On Translating Andersen for Odia Readers: A Study of Biswa Sahitya Granthamala

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE
ENGLISH Pub Date : 2020-06-02 DOI:10.34293/english.v8i3.3174
Sonali Ganguly, Lipika Das, Tanutrushna Panigrahi
{"title":"On Translating Andersen for Odia Readers: A Study of Biswa Sahitya Granthamala","authors":"Sonali Ganguly, Lipika Das, Tanutrushna Panigrahi","doi":"10.34293/english.v8i3.3174","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper intends to study the translation of a few selected stories of Hans Christian Andersen in an Indian vernacular language, Odia. It argues that the translation strategy adapted by the translator is guided by the purpose of translation and the expectation of the target readers. The paper takes into account eight selected fairy tales translated by Sri. Sujata Mishra for this study, which is published under the Biswa Sahitya Granthamala series by Granthamandir, a renowned Indian publisher. We would examine the translation strategies used in introducing the world author to the non-English speaking readers of Odisha, an Indian state.","PeriodicalId":42863,"journal":{"name":"ENGLISH","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2020-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ENGLISH","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34293/english.v8i3.3174","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper intends to study the translation of a few selected stories of Hans Christian Andersen in an Indian vernacular language, Odia. It argues that the translation strategy adapted by the translator is guided by the purpose of translation and the expectation of the target readers. The paper takes into account eight selected fairy tales translated by Sri. Sujata Mishra for this study, which is published under the Biswa Sahitya Granthamala series by Granthamandir, a renowned Indian publisher. We would examine the translation strategies used in introducing the world author to the non-English speaking readers of Odisha, an Indian state.
论安徒生为印度读者翻译——以比斯瓦·萨希提亚·格兰萨玛拉为例
本文旨在研究安徒生的一些精选故事在印度本土语言奥迪亚语中的翻译。认为译者的翻译策略是以翻译目的和目标读者的期望为指导的。这篇论文考虑了斯里兰卡翻译的八个童话故事。Sujata Mishra为这项研究撰写,该研究由印度著名出版商Granthamandir以Biswa Sahitya Granthamala系列出版。我们将研究在向印度奥里萨邦的非英语读者介绍这位世界作家时使用的翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
ENGLISH
ENGLISH LITERATURE-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: English is an internationally known journal of literary criticism, published on behalf of The English Association. Each issue contains essays on major works of English literature or on topics of general literary interest, aimed at readers within universities and colleges and presented in a lively and engaging style. There is a substantial review section, in which reviewers have space to situate a book within the context of recent developments in its field, and present a detailed argument. English is unusual among academic journals in publishing original poetry. This policy embodies the view that the critical and creative functions, often so widely separated in the teaching of English, can co-exist and cross-fertilise each other.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信