Traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionales en un texto literario

IF 0.1 Q4 LINGUISTICS
A. Osorio, Inés Gabriela Guerrero Uchima
{"title":"Traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionales en un texto literario","authors":"A. Osorio, Inés Gabriela Guerrero Uchima","doi":"10.15446/fyf.v30n1.62414","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Los conceptos del enfoque funcionalista propuestos por Nord (1997), la perspectiva discursiva de Hatim (1997), la nocion de ironia de Barbe (1995) y las estrategias encubiertas planteadas por Brown y Levinson (1987) constituyeron la base teorica de la investigacion que reportamos en este articulo. Para la recopilacion, delimitacion y analisis del corpus utilizamos una metodologia empirico–descriptiva de corte cualitativo. El analisis de los datos se realizo desde una perspectiva semantica y pragmatica. Como resultado, encontramos que la traduccion de la ironia, identificada en el texto base a traves de sus participantes, se conservo en el texto meta, precisamente en aquellos casos en los cuales se mantuvo el incumplimiento de las maximas conversacionales. Se concluye que este incumplimiento es un recurso valido para transmitir la ironia en la traduccion de un texto literario.","PeriodicalId":41619,"journal":{"name":"Forma y Funcion","volume":"30 1","pages":"95-116"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forma y Funcion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15446/fyf.v30n1.62414","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Los conceptos del enfoque funcionalista propuestos por Nord (1997), la perspectiva discursiva de Hatim (1997), la nocion de ironia de Barbe (1995) y las estrategias encubiertas planteadas por Brown y Levinson (1987) constituyeron la base teorica de la investigacion que reportamos en este articulo. Para la recopilacion, delimitacion y analisis del corpus utilizamos una metodologia empirico–descriptiva de corte cualitativo. El analisis de los datos se realizo desde una perspectiva semantica y pragmatica. Como resultado, encontramos que la traduccion de la ironia, identificada en el texto base a traves de sus participantes, se conservo en el texto meta, precisamente en aquellos casos en los cuales se mantuvo el incumplimiento de las maximas conversacionales. Se concluye que este incumplimiento es un recurso valido para transmitir la ironia en la traduccion de un texto literario.
文学文本中关于不遵守对话准则的反讽翻译
本文提出了一种理论方法,在这种方法中,研究人员使用了一种理论方法,通过这种方法,研究人员可以从他们的经验中学习,并将他们的经验应用到他们的工作中。为了收集、界定和分析语料库,我们采用了定性的实证描述性方法。本文从语义和语用的角度对数据进行了分析。因此,我们发现,在基础文本中通过参与者识别出的反讽翻译在目标文本中被保留了下来,正是在那些不符合对话准则的情况下。因此,在翻译过程中,译者不遵守反讽的规定是一种有效的手段。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Forma y Funcion
Forma y Funcion LINGUISTICS-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
15
审稿时长
52 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信