Rendition of σώφρων and σωφροσύνη in Ukrainian translations of the New Testament

Pub Date : 2023-07-11 DOI:10.1515/slaw-2023-0022
O. Levko
{"title":"Rendition of σώφρων and σωφροσύνη in Ukrainian translations of the New Testament","authors":"O. Levko","doi":"10.1515/slaw-2023-0022","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Summary The article focuses on the rendition of the key words of the Christian ethical vocabulary σώφρων and σωφροσύνη in Ukrainian translations of the New Testament in comparison with other East Slavic translations in synchronic and diachronic dimensions. The σώφρων word group covers a range of “intellectual” and “moral” meanings in Ancient Greek, which continue to evolve in Hellenistic Greek to denote ‘soundness of mind’, ‘prudence’, ‘discretion’, ‘good sense’, on the one hand, and ‘moderation’, ‘self-control’, ‘temperance’, ‘restraint’, ‘decency’, ‘modesty’, on the other. Retaining such polysemy in the New Testament, the σώφρων word group also displays various connotations depending on gender, age and social status. The Old Slavonic and Church Slavonic calques of the σώφρων word group mostly accentuate its “moral” meanings, especially the meanings of ‘chastity’ and ‘purity’, which evolve in Christian ascetic literature after the New Testament, although in some cases they retain their primary “intellectual” meanings. The article also explores the use of semantic equivalents of the σώφρων word group in Old Ukrainian, Old Russian and Old Belarusian based on corpora data and historical written monuments. We came to the conclusion that Ukrainian biblical translations of the 19th to early 21st century, as well as some Russian and Belarusian translations, generally take into consideration the polysemy of the σώφρων word group in the New Testament, though a great extent of variability of equivalents and a lack of consistent reproduction of gender and age connotations are observed. We argue that the use of certain moral equivalents of the σώφρων word group in modern East Slavic translations (in particular, Ukrainian цнотливий, цнотливість, цнота, Russian целомудренный and Belarusian цнатлівий) is inappropriate due to the resulting narrowing of their meanings to ‘innocence’, ‘virginity’ and ‘sexual purity’.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/slaw-2023-0022","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Summary The article focuses on the rendition of the key words of the Christian ethical vocabulary σώφρων and σωφροσύνη in Ukrainian translations of the New Testament in comparison with other East Slavic translations in synchronic and diachronic dimensions. The σώφρων word group covers a range of “intellectual” and “moral” meanings in Ancient Greek, which continue to evolve in Hellenistic Greek to denote ‘soundness of mind’, ‘prudence’, ‘discretion’, ‘good sense’, on the one hand, and ‘moderation’, ‘self-control’, ‘temperance’, ‘restraint’, ‘decency’, ‘modesty’, on the other. Retaining such polysemy in the New Testament, the σώφρων word group also displays various connotations depending on gender, age and social status. The Old Slavonic and Church Slavonic calques of the σώφρων word group mostly accentuate its “moral” meanings, especially the meanings of ‘chastity’ and ‘purity’, which evolve in Christian ascetic literature after the New Testament, although in some cases they retain their primary “intellectual” meanings. The article also explores the use of semantic equivalents of the σώφρων word group in Old Ukrainian, Old Russian and Old Belarusian based on corpora data and historical written monuments. We came to the conclusion that Ukrainian biblical translations of the 19th to early 21st century, as well as some Russian and Belarusian translations, generally take into consideration the polysemy of the σώφρων word group in the New Testament, though a great extent of variability of equivalents and a lack of consistent reproduction of gender and age connotations are observed. We argue that the use of certain moral equivalents of the σώφρων word group in modern East Slavic translations (in particular, Ukrainian цнотливий, цнотливість, цнота, Russian целомудренный and Belarusian цнатлівий) is inappropriate due to the resulting narrowing of their meanings to ‘innocence’, ‘virginity’ and ‘sexual purity’.
分享
查看原文
新约乌克兰语译本中σώφρων和σωφροσ η的翻译
本文从共时性和历时性两个维度比较了乌克兰语《新约》译本中基督教伦理词汇σώφρων和σωφροσ νη这两个关键词的翻译。σώφρων这个词组在古希腊语中涵盖了一系列“智力”和“道德”的含义,这些含义在希腊化希腊语中继续演变,一方面表示“心智健全”、“谨慎”、“谨慎”、“明智”,另一方面表示“适度”、“自我控制”、“节制”、“克制”、“正派”、“谦虚”。在新约中,σώφρων一词组保留了这种多义性,也根据性别、年龄和社会地位表现出不同的内涵。古斯拉夫语和教会斯拉夫语的σώφρων语词群大多强调其“道德”的含义,特别是“贞操”和“纯洁”的含义,这些含义在新约之后的基督教禁欲文学中演变而来,尽管在某些情况下它们保留了其主要的“知识”含义。本文还根据语料库数据和历史文字古迹,探讨了在古乌克兰语、古俄语和古白俄罗斯语中σώφρων词组的语义等价用法。我们得出的结论是,19世纪至21世纪初的乌克兰语圣经翻译,以及一些俄语和白俄罗斯语翻译,通常考虑到新约中σώφρων一词组的多义性,尽管在相当程度上存在差异,并且缺乏性别和年龄内涵的一致再现。我们认为,在现代东斯拉夫语翻译中(特别是乌克兰语цнотливий, цнотливість, цнота,俄语целомудренный和白俄罗斯语цнатлівий)使用某些道德对等的σώφρων词组是不合适的,因为它们的含义缩小到“无罪”,“童贞”和“性纯洁”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信