{"title":"Tabareu: Tapuya de étimo corrompido na Língua Tupi (1550-1560)","authors":"Jaime Magalhães Morais, J. A. Dias","doi":"10.31057/2314.3908.V7.N1.24774","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Aos padres da Companhia de Jesus que com Tomé de Souza migraram para fazer a catequese dos nativos, o Brasil deve a produção de fartos registros, destaque para as cartilhas, correspondências com os provinciais e obras tratando da população do litoral, que falava o idioma Tupinambá. Usando obras de dois críticos de períodos distintos como fundamentação teórica e na metodologia uma obra antropológica no estudo dos ameríndios, tendo por fonte dicionários de dois autores de formações em áreas que não se confundem, foi possível comprovar que a tradução e grafia do termo tabareu na Língua Tupi, se deu de forma equivocada, influindo na sua interpretação, de modo a outros sinônimos do termo Tapuya serem ignoradas pelos religiosos, como tem reprodução nos dias atuais e reflexos no idioma Português, desde a primeira década da colonização.","PeriodicalId":56171,"journal":{"name":"IHS Antiguos Jesuitas en Iberoamerica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IHS Antiguos Jesuitas en Iberoamerica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31057/2314.3908.V7.N1.24774","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Aos padres da Companhia de Jesus que com Tomé de Souza migraram para fazer a catequese dos nativos, o Brasil deve a produção de fartos registros, destaque para as cartilhas, correspondências com os provinciais e obras tratando da população do litoral, que falava o idioma Tupinambá. Usando obras de dois críticos de períodos distintos como fundamentação teórica e na metodologia uma obra antropológica no estudo dos ameríndios, tendo por fonte dicionários de dois autores de formações em áreas que não se confundem, foi possível comprovar que a tradução e grafia do termo tabareu na Língua Tupi, se deu de forma equivocada, influindo na sua interpretação, de modo a outros sinônimos do termo Tapuya serem ignoradas pelos religiosos, como tem reprodução nos dias atuais e reflexos no idioma Português, desde a primeira década da colonização.
由于耶稣会的神父们和tome de Souza一起移民到巴西,为当地人做教义问答,巴西应该产生大量的记录,特别是小册子、与省的通信和关于沿海人口的工作,他们说tupinamba语言。不同时期之前的两个重要当作人类学方法论的理论基础和工作研究的印第安人,在词典的两位作者的背景区域合并,可以证明在翻译和术语Tupi tabareu用词,拼写的错误,影响了你的解释,其他宗教术语Tapuya忽略的同义词,自殖民的第一个十年以来,它在今天的复制和反映在葡萄牙语中。