Assel S. Tukhtabayeva, B. Akhatova, Raigul S. Malikova, E. Howes
{"title":"Translation strategies for tourist advertising sites","authors":"Assel S. Tukhtabayeva, B. Akhatova, Raigul S. Malikova, E. Howes","doi":"10.24115/s2446-6220202173d1751p.609-622","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is devoted to the study of modern strategies for translating tourist-oriented Internet texts. Misuse or omission of expressive means in translated texts may lead to distortion of information and loss of the reader’s interest. Therefore, the aim of the research is to study translation methods and strategies making quality translation of tourist texts possible. The research material comprised tourist texts presented on English-language tourist sites. The following methods were used to reach the objectives: content analysis; the method of continuous sampling, in which the material necessary for the study was collected; method of linguistic and stylistic text analysis. In the course of the analysis, the authors identified the most frequent methods of broadcasting realia: descriptive translation; tracking; transcription; syntactic assimilation.","PeriodicalId":17987,"journal":{"name":"Laplage em Revista","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Laplage em Revista","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24115/s2446-6220202173d1751p.609-622","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This article is devoted to the study of modern strategies for translating tourist-oriented Internet texts. Misuse or omission of expressive means in translated texts may lead to distortion of information and loss of the reader’s interest. Therefore, the aim of the research is to study translation methods and strategies making quality translation of tourist texts possible. The research material comprised tourist texts presented on English-language tourist sites. The following methods were used to reach the objectives: content analysis; the method of continuous sampling, in which the material necessary for the study was collected; method of linguistic and stylistic text analysis. In the course of the analysis, the authors identified the most frequent methods of broadcasting realia: descriptive translation; tracking; transcription; syntactic assimilation.