Lost in post-editing. An exploratory study on translation trainees’ perceived EN>IT post-editing vs. translation performance

Q1 Arts and Humanities
Rossella Latorraca
{"title":"Lost in post-editing. An exploratory study on translation trainees’ perceived EN>IT post-editing vs. translation performance","authors":"Rossella Latorraca","doi":"10.1016/j.amper.2023.100144","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Technological advances in the professional segment of Language Service Providers (LSPs) have deeply changed the activity of professionals operating in the language industry. As a result, a large part of the translation activities which were once performed by human translators is now assigned to automatized systems. Machine Translation (MT) and Post-Editing (MTPE) services have doubled in size among the services offered by Language Service Companies (LSCs) and are expected to keep growing in future projections such that they might eventually prevail over Human Translation (HT). In light of this evolution, translation training institutes and universities claim to implement and develop training programs adapted to the evolving market, but the mismatch between the ideal requirements and the actual content of translation training programs is a critical issue of the translator training scenario in Italy. This paper describes an exploratory study aiming to investigate translation trainees' perception of their translation vs. post-editing performance, in order to understand their attitude towards MTPE and their confidence in performing a MTPE task. Results show that, contrary to a confident translation performance supported by extensive training, not only did the lack of appropriate and dedicated MTPE training affect trainees’ ability to perform the task but it also hampered their capability to analyze the task and self-evaluate their performance, calling for the design of more targeted curricula.</p></div>","PeriodicalId":35076,"journal":{"name":"Ampersand","volume":"11 ","pages":"Article 100144"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ampersand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S221503902300036X","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Technological advances in the professional segment of Language Service Providers (LSPs) have deeply changed the activity of professionals operating in the language industry. As a result, a large part of the translation activities which were once performed by human translators is now assigned to automatized systems. Machine Translation (MT) and Post-Editing (MTPE) services have doubled in size among the services offered by Language Service Companies (LSCs) and are expected to keep growing in future projections such that they might eventually prevail over Human Translation (HT). In light of this evolution, translation training institutes and universities claim to implement and develop training programs adapted to the evolving market, but the mismatch between the ideal requirements and the actual content of translation training programs is a critical issue of the translator training scenario in Italy. This paper describes an exploratory study aiming to investigate translation trainees' perception of their translation vs. post-editing performance, in order to understand their attitude towards MTPE and their confidence in performing a MTPE task. Results show that, contrary to a confident translation performance supported by extensive training, not only did the lack of appropriate and dedicated MTPE training affect trainees’ ability to perform the task but it also hampered their capability to analyze the task and self-evaluate their performance, calling for the design of more targeted curricula.

在后期编辑中丢失。翻译学员对EN>IT岗位编辑的感知与翻译绩效的探索性研究
语言服务提供商(lsp)专业领域的技术进步深刻地改变了语言行业专业人士的活动。因此,以前由人工翻译人员执行的大部分翻译活动现在被分配给自动化系统。在语言服务公司(LSCs)提供的服务中,机器翻译(MT)和后期编辑(MTPE)服务的规模翻了一番,预计在未来的预测中,它们将继续增长,最终可能胜过人工翻译(HT)。鉴于这种变化,翻译培训机构和大学声称要实施和制定适应不断变化的市场的培训计划,但翻译培训计划的理想要求与实际内容之间的不匹配是意大利翻译培训方案的关键问题。本文介绍了一项探索性研究,旨在调查翻译学员对自己的翻译和编辑后表现的看法,以了解他们对MTPE的态度和完成MTPE任务的信心。结果表明,与广泛培训支持的自信的翻译表现相反,缺乏适当和专门的MTPE培训不仅影响了学员执行任务的能力,而且还阻碍了他们分析任务和自我评估绩效的能力,需要设计更有针对性的课程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Ampersand
Ampersand Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信