Training of Future Translators through Advertising Slogans Translation

IF 0.6 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
{"title":"Training of Future Translators through Advertising Slogans Translation","authors":"","doi":"10.18662/rrem/15.2/742","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper focuses on translating advertising texts as an indispensable tool for future translators’ training. It elaborates on a semiotic approach to English advertising slogans translation into Ukrainian. From this perspective, it is possible to capitalize on language to decode the concepts encapsulated in advertising texts and devise ways of affecting mass consciousness. The present research gives a comprehensive account of translation strategies involved in deciphering the subtlety of meanings actualized in the advertising context. A comprehensive translator’s preparation should include training in various translation strategies, as they are essential for producing high-quality translations that meet the needs of both the client and the target audience. By using appropriate translation strategies, translators can ensure that their translations are accurate, efficient, and culturally appropriate while preserving the original text’s style, tone, and impact. Commercial, social, and political advertising slogans have been subjected to a comparative analysis. The study results prove that lexical-semantic, grammatical, and stylistic transformations are used in rendering advertising slogans into Ukrainian. However, the translation process is often complicated due to discrepancies in the syntactic structures of English and Ukrainian languages. The latter affect either separate untranslatable elements or the whole target language text. Therefore, translating advertising texts is a helpful tool for future translators’ training, as it allows them to develop a range of skills and strategies essential for success in the translation industry while also meeting the needs of clients who require high-quality translations of their advertising materials.","PeriodicalId":45328,"journal":{"name":"Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18662/rrem/15.2/742","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The paper focuses on translating advertising texts as an indispensable tool for future translators’ training. It elaborates on a semiotic approach to English advertising slogans translation into Ukrainian. From this perspective, it is possible to capitalize on language to decode the concepts encapsulated in advertising texts and devise ways of affecting mass consciousness. The present research gives a comprehensive account of translation strategies involved in deciphering the subtlety of meanings actualized in the advertising context. A comprehensive translator’s preparation should include training in various translation strategies, as they are essential for producing high-quality translations that meet the needs of both the client and the target audience. By using appropriate translation strategies, translators can ensure that their translations are accurate, efficient, and culturally appropriate while preserving the original text’s style, tone, and impact. Commercial, social, and political advertising slogans have been subjected to a comparative analysis. The study results prove that lexical-semantic, grammatical, and stylistic transformations are used in rendering advertising slogans into Ukrainian. However, the translation process is often complicated due to discrepancies in the syntactic structures of English and Ukrainian languages. The latter affect either separate untranslatable elements or the whole target language text. Therefore, translating advertising texts is a helpful tool for future translators’ training, as it allows them to develop a range of skills and strategies essential for success in the translation industry while also meeting the needs of clients who require high-quality translations of their advertising materials.
广告标语翻译对未来译者的培养
本文将广告语篇翻译作为未来译者培训不可或缺的工具。阐述了将英语广告语翻译成乌克兰语的符号学方法。从这个角度来看,可以利用语言来解码广告文本中包含的概念,并设计影响大众意识的方法。本研究全面阐述了在广告语境中解读微妙含义所涉及的翻译策略。全面的翻译人员的准备工作应包括各种翻译策略的培训,因为这些策略对于制作满足客户和目标受众需求的高质量翻译至关重要。通过使用适当的翻译策略,译者可以确保他们的翻译准确、高效、符合文化,同时保持原文的风格、语调和影响力。对商业、社会和政治广告口号进行了比较分析。研究结果表明,在将广告语翻译成乌克兰语时,使用了词汇语义、语法和文体转换。然而,由于英语和乌克兰语句法结构的差异,翻译过程往往很复杂。后者要么影响单独的不可翻译元素,要么影响整个目标语言文本。因此,翻译广告文本是未来翻译人员培训的一个有用工具,因为它可以让他们发展一系列在翻译行业取得成功所必需的技能和策略,同时满足需要高质量翻译广告材料的客户的需求。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala
Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
自引率
30.00%
发文量
126
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信