El Traidor, la Infiel y el Miserable:

Sylvia Hottinger-Craig
{"title":"El Traidor, la Infiel y el Miserable:","authors":"Sylvia Hottinger-Craig","doi":"10.15517/RLM.V0I34.42772","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos sobre la traducción. \nEste trabajo identifica los problemas teóricos de los estudios de traducción usando tres tópicos existentes de la misma: traductore tradittore, belles infideles y el Miserable. La traducción no dice lo que debería de decir, es traidor, porque no puede explicar toda la cultura que contiene el texto de inicio, si es bella es infiel y viceversa, y luego el traductor está condenado a la miseria tanto social como económico si seguimos los supuestos de Ortega y Gasset en su Miseria y esplendor de la traducción. También hacemos una breve descripción de las técnicas de traducción de Mona Baker y Peter Newmark. Es un estado de la cuestión de la traducción actual a nivel empírico y profesional. \n  \n  \n  \n  \n  \n ","PeriodicalId":33485,"journal":{"name":"Revista de Lenguas Modernas","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Lenguas Modernas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15517/RLM.V0I34.42772","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

 El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos sobre la traducción. Este trabajo identifica los problemas teóricos de los estudios de traducción usando tres tópicos existentes de la misma: traductore tradittore, belles infideles y el Miserable. La traducción no dice lo que debería de decir, es traidor, porque no puede explicar toda la cultura que contiene el texto de inicio, si es bella es infiel y viceversa, y luego el traductor está condenado a la miseria tanto social como económico si seguimos los supuestos de Ortega y Gasset en su Miseria y esplendor de la traducción. También hacemos una breve descripción de las técnicas de traducción de Mona Baker y Peter Newmark. Es un estado de la cuestión de la traducción actual a nivel empírico y profesional.            
叛徒,异教徒和可怜的人:
叛徒、异教徒和吝啬鬼:翻译三个主题的分析。本文利用翻译研究中存在的三个主题来确定翻译研究的理论问题:翻译家传统、美丽的异教徒和悲惨的人。翻译不说它应该说的话,它是叛徒,因为它不能解释开头文本中包含的所有文化,如果它是美丽的,它就是不忠的,反之亦然,那么如果我们遵循奥尔特加和加塞特在翻译的痛苦和辉煌中的假设,译者将注定要遭受社会和经济的痛苦。我们还简要介绍了莫娜·贝克和彼得·纽马克的翻译技巧。这是当前翻译问题在经验和专业层面的一种状态。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
28 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信