{"title":"From the Penile to the Pinnal: Anatomizing Louis Chu’s Eat a Bowl of Tea","authors":"D. McKay","doi":"10.1080/00144940.2021.1951642","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although last year’s republication of Louis Chu’s Eat a Bowl of Tea as part of University of Washington Press’ Classics of Asian American Literature series might seem to grant Chu’s novel canonical status, the book’s history reveals this moment as only the most recent accession. Upon publication in 1961, reviewers looked askance at a narrative containing characters who gambled, swore, whored, and chain-smoked their way through life, aspects that would later commend the text, as symptoms if not in themselves, to those cultural nationalists of the 1970s who saw in Chu an ‘authentic’ Asian American writer (Chin, et al. xxxi). By and large, the approval underpinning their reading, in which Chu’s transliterations of Sze Yup idioms were refreshing in their inattentiveness to the cultural and moral sensibilities of white American readers (as were his recuperated – that is, unexotic – depictions of New York City’s Chinatown), remains a central window into the text to this day (S. Wang 70). As against this, Chu’s contentment with underdeveloped female characters and, more dubious still, a social system of unreconstructed patriarchy are features that cannot be passed over without comment (Hsiao 152–153). Whether one positions Chu’s novel as a work of inspired antiracism or recrudescent misogyny, either way a double-layered awareness remains in the mind of the reader: one must heed, that is, the gendered and racial divisions that structure the narrative while also observing the ways in which these same structures have given rise to readings that are themselves ideologically divided. A critical model that might transcend this bifurcation has proven elusive, though its absence has not retarded the development of insightful scholarship that offers, for example, a reframing of Chu’s depictions of Chinese American masculinities, seeing in them fragmented rather than whole subjectivities (Ling 36); or a (re)reading of fraternity as a lived and/or an imagined experience, envisaging it as a system of equal importance to the family (Hsu 249–250). In what follows, I shall intervene in this wider discussion, https://doi.org/10.1080/00144940.2021.1951642","PeriodicalId":42643,"journal":{"name":"EXPLICATOR","volume":"79 1","pages":"111 - 114"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EXPLICATOR","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00144940.2021.1951642","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Although last year’s republication of Louis Chu’s Eat a Bowl of Tea as part of University of Washington Press’ Classics of Asian American Literature series might seem to grant Chu’s novel canonical status, the book’s history reveals this moment as only the most recent accession. Upon publication in 1961, reviewers looked askance at a narrative containing characters who gambled, swore, whored, and chain-smoked their way through life, aspects that would later commend the text, as symptoms if not in themselves, to those cultural nationalists of the 1970s who saw in Chu an ‘authentic’ Asian American writer (Chin, et al. xxxi). By and large, the approval underpinning their reading, in which Chu’s transliterations of Sze Yup idioms were refreshing in their inattentiveness to the cultural and moral sensibilities of white American readers (as were his recuperated – that is, unexotic – depictions of New York City’s Chinatown), remains a central window into the text to this day (S. Wang 70). As against this, Chu’s contentment with underdeveloped female characters and, more dubious still, a social system of unreconstructed patriarchy are features that cannot be passed over without comment (Hsiao 152–153). Whether one positions Chu’s novel as a work of inspired antiracism or recrudescent misogyny, either way a double-layered awareness remains in the mind of the reader: one must heed, that is, the gendered and racial divisions that structure the narrative while also observing the ways in which these same structures have given rise to readings that are themselves ideologically divided. A critical model that might transcend this bifurcation has proven elusive, though its absence has not retarded the development of insightful scholarship that offers, for example, a reframing of Chu’s depictions of Chinese American masculinities, seeing in them fragmented rather than whole subjectivities (Ling 36); or a (re)reading of fraternity as a lived and/or an imagined experience, envisaging it as a system of equal importance to the family (Hsu 249–250). In what follows, I shall intervene in this wider discussion, https://doi.org/10.1080/00144940.2021.1951642
虽然去年朱棣文的《吃一碗茶》作为华盛顿大学出版社的《亚裔美国文学经典》系列的一部分再版,似乎赋予了朱棣文的小说权威地位,但这本书的历史表明,这一刻只是最近的一次。1961年出版后,评论家们对一个包含赌博、咒骂、卖淫和连续吸烟的人物的叙述持怀疑态度,这些方面后来将文本作为症状(如果不是本身的话)推荐给了1970年代的文化民族主义者,他们认为朱初是一个“真实的”亚裔美国作家(Chin等人xxxi)。总的来说,支持他们阅读的认可,书中,朱棣文对四族成语的音译让人耳目一新,因为他们对美国白人读者的文化和道德敏感性漠不关心(就像他对纽约唐人街的还原——也就是说,不带异域风情——的描绘一样),直到今天,这仍然是研究文本的一个中心窗口(S. Wang 70)。与此相反,朱棣文对不发达的女性角色的满足,以及更令人怀疑的是,一种未重建的父权社会制度,都是不容忽视的特征(Hsiao 152-153)。无论你把朱棣文的小说定位为一部鼓舞人心的反种族主义作品,还是一部反复出现的厌女症作品,无论如何,读者心中都有一种双重意识:你必须注意,也就是说,构建叙事的性别和种族分裂,同时也要观察这些结构如何产生了意识形态分裂的阅读。一个可能超越这种分歧的批判模式已被证明是难以捉摸的,尽管它的缺失并没有阻碍富有洞察力的学术研究的发展,例如,朱棣文对华裔美国男子气概的描绘得到了重构,在他们身上看到了支离破碎的主体性,而不是完整的主体性(凌36);或者(重新)将博爱视为一种生活和/或想象的经历,将其设想为与家庭同等重要的系统(Hsu 249-250)。在接下来的内容中,我将介入这个更广泛的讨论,https://doi.org/10.1080/00144940.2021.1951642
期刊介绍:
Concentrating on works that are frequently anthologized and studied in college classrooms, The Explicator, with its yearly index of titles, is a must for college and university libraries and teachers of literature. Text-based criticism thrives in The Explicator. One of few in its class, the journal publishes concise notes on passages of prose and poetry. Each issue contains between 25 and 30 notes on works of literature, ranging from ancient Greek and Roman times to our own, from throughout the world. Students rely on The Explicator for insight into works they are studying.