Book Review

Q2 Arts and Humanities
T. Andrienko
{"title":"Book Review","authors":"T. Andrienko","doi":"10.29038/eejpl.2020.7.2.and","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Invaluable Contribution to the Treasury of Translation Science \nЕнциклопедія перекладознавства / пер. з англ., за ред. О.А. Кальниченка та Л.М. Черноватого. Том 1. Вінниця : Нова книга, 2020. 552 с. \nReviewed by Tatiana Andrienko \nThis year, 2020, has been marked by an outstanding event, long awaited by scholarly, linguistic and literary community: Volume 1 of Translation Encyclopedia edited by Oleksandr Kalnychenko and Leonid Chernovaty was published in Ukrainian by Nova Knyha Publishers, Vinnytsia, Ukraine. The book has seen light thanks to the leadership of the Ukrainian Translator Trainers’ Union (UTTU) headed by Dr. Leonid Chernovaty, as well as talents and efforts of a highly qualified team of translators and translation professors from major universities of Ukraine. It comprises a translation of The Handbook of Translation Studies (edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company, 2010). \nBy the depth of insights into problems, the variety of addressed topics, clarity and persuasiveness of argumentation, openness to innovation, as well as historical and geographical frameworks the reviewed book is definite to find its place among the major humanitarian publications, considerably broadening the horizons of Ukrainian scholars, students, and thinkers. \nThe collection presents a wide range of articles summarizing the newest concepts and trends of Translation Studies, such as adaptation, self-translation, censorship, community and conference interpreting, technical translation, terminology and translation, multilingualism and translation, etc. Through the authors’ perspectives, the reader may follow the dynamics of changes in the content of translation science and its various approaches (descriptive, applied, interpretive, cognitive, functional) and its major concepts (such as translation quality, relevance, norms, units, strategies and tactics). \nOf great interest to the audience will be the scope of interdisciplinary fields, such as history of translation, translation didactics, ethics of translation, as well as articles unveiling the links of translation studies with semantics, semiotics, philosophy, hermeneutics, journalism, gender factors, ethics, sociology, ethnography and art. The Encyclopedia also embraces such fields of literary translation as postcolonial literature, censorship, children's literature, translating plays, humor and comics; it outlines the problems of industry-specific (political, technical, commercial, scientific, religious, legal translation, media interpreting) and even sign language translation. Much attention is devoted to practical applications of the latest translation research, as well as new technologies in translation, research and teaching translation methodologies, as well as the role of translation in foreign language teaching. \nThe concepts and ideas in the book are presented by the outstanding translation theorists, many of whom are the authors and conceivers of new theories of translation and their major research fields: Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir, Jorge Díaz Cintas, Riitta Jääskeläinen, Marianne Lederer, Jeremy Munday, Christiane Nord, Franz Pöchhacke, Christina Schäffner and others. A valuable feature of the ideas covered in the Encyclopedia is their openness to plurality of scholarly opinions, continuous dialogue over the major problems of translation theory and practice, which involves the reader into discussion and inspires the further search for solutions. \nThe translation of the original theoretical insights into Ukrainian by seasoned scholars, professional translators and translation teachers will, first and foremost, open them to a broader audience, making their content more accessible and perceivable to the readers. But what is more important, it develops the conceptual network of translatology, enriching the Ukrainian terminology, and expanding the borders of the Ukrainian language scientific style. Besides being an invaluable source of theoretical knowledge, the book is also an exemplary application of theory into practice, a guide to the state-of-art choice of translation strategies, tactics and decisions, a model scientific translation to be emulated by practicing and aspiring translators. \nThe 1st volume of Translation Encyclopedia, edited by Oleksandr Kalnychenko and Leonid Chernovaty will definitely find equally high acclaim of professors and students, theorists and practitioners, seasoned and aspiring scholars of translation and relevant fields. Welcoming the new pioneering publication, we strongly believe that it will initiate a tradition of publishing translated scholarly works in Ukraine, and look forward to the appearance of new volumes.","PeriodicalId":36553,"journal":{"name":"East European Journal of Psycholinguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"East European Journal of Psycholinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.and","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Invaluable Contribution to the Treasury of Translation Science Енциклопедія перекладознавства / пер. з англ., за ред. О.А. Кальниченка та Л.М. Черноватого. Том 1. Вінниця : Нова книга, 2020. 552 с. Reviewed by Tatiana Andrienko This year, 2020, has been marked by an outstanding event, long awaited by scholarly, linguistic and literary community: Volume 1 of Translation Encyclopedia edited by Oleksandr Kalnychenko and Leonid Chernovaty was published in Ukrainian by Nova Knyha Publishers, Vinnytsia, Ukraine. The book has seen light thanks to the leadership of the Ukrainian Translator Trainers’ Union (UTTU) headed by Dr. Leonid Chernovaty, as well as talents and efforts of a highly qualified team of translators and translation professors from major universities of Ukraine. It comprises a translation of The Handbook of Translation Studies (edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company, 2010). By the depth of insights into problems, the variety of addressed topics, clarity and persuasiveness of argumentation, openness to innovation, as well as historical and geographical frameworks the reviewed book is definite to find its place among the major humanitarian publications, considerably broadening the horizons of Ukrainian scholars, students, and thinkers. The collection presents a wide range of articles summarizing the newest concepts and trends of Translation Studies, such as adaptation, self-translation, censorship, community and conference interpreting, technical translation, terminology and translation, multilingualism and translation, etc. Through the authors’ perspectives, the reader may follow the dynamics of changes in the content of translation science and its various approaches (descriptive, applied, interpretive, cognitive, functional) and its major concepts (such as translation quality, relevance, norms, units, strategies and tactics). Of great interest to the audience will be the scope of interdisciplinary fields, such as history of translation, translation didactics, ethics of translation, as well as articles unveiling the links of translation studies with semantics, semiotics, philosophy, hermeneutics, journalism, gender factors, ethics, sociology, ethnography and art. The Encyclopedia also embraces such fields of literary translation as postcolonial literature, censorship, children's literature, translating plays, humor and comics; it outlines the problems of industry-specific (political, technical, commercial, scientific, religious, legal translation, media interpreting) and even sign language translation. Much attention is devoted to practical applications of the latest translation research, as well as new technologies in translation, research and teaching translation methodologies, as well as the role of translation in foreign language teaching. The concepts and ideas in the book are presented by the outstanding translation theorists, many of whom are the authors and conceivers of new theories of translation and their major research fields: Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir, Jorge Díaz Cintas, Riitta Jääskeläinen, Marianne Lederer, Jeremy Munday, Christiane Nord, Franz Pöchhacke, Christina Schäffner and others. A valuable feature of the ideas covered in the Encyclopedia is their openness to plurality of scholarly opinions, continuous dialogue over the major problems of translation theory and practice, which involves the reader into discussion and inspires the further search for solutions. The translation of the original theoretical insights into Ukrainian by seasoned scholars, professional translators and translation teachers will, first and foremost, open them to a broader audience, making their content more accessible and perceivable to the readers. But what is more important, it develops the conceptual network of translatology, enriching the Ukrainian terminology, and expanding the borders of the Ukrainian language scientific style. Besides being an invaluable source of theoretical knowledge, the book is also an exemplary application of theory into practice, a guide to the state-of-art choice of translation strategies, tactics and decisions, a model scientific translation to be emulated by practicing and aspiring translators. The 1st volume of Translation Encyclopedia, edited by Oleksandr Kalnychenko and Leonid Chernovaty will definitely find equally high acclaim of professors and students, theorists and practitioners, seasoned and aspiring scholars of translation and relevant fields. Welcoming the new pioneering publication, we strongly believe that it will initiate a tradition of publishing translated scholarly works in Ukraine, and look forward to the appearance of new volumes.
书评
对翻译科学宝库的宝贵贡献。зангл。,заред。О.А.КалцниченкариЛ.М。В́нниця:Новакнага,2020年。552с。Tatiana Andrienko审核2020年是一个学术界、语言学界和文学界期待已久的杰出事件:由Oleksandr Kalnychenko和Leonid Chernovay编辑的《翻译百科全书》第1卷由乌克兰文尼亚的Nova Knyha出版社以乌克兰文出版。由于Leonid Chernovay博士领导的乌克兰翻译培训师联盟(UTTU)的领导,以及来自乌克兰主要大学的高素质翻译和翻译教授团队的才华和努力,这本书得以出版。它包括《翻译研究手册》的译本(由伊夫·甘比尔、吕克·范·杜斯勒尔、约翰·本杰明出版公司编辑,2010年)。通过对问题的深入见解、所涉及主题的多样性、论证的清晰性和说服力、创新的开放性以及历史和地理框架,这本被审查的书肯定会在主要的人道主义出版物中占有一席之地,大大拓宽了乌克兰学者、学生和思想家的视野。该系列文章综述了翻译研究的最新概念和趋势,如改编、自译、审查、社区和会议口译、技术翻译、术语和翻译、多语和翻译等,读者可以关注翻译科学内容及其各种方法(描述性、应用性、解释性、认知性、功能性)及其主要概念(如翻译质量、相关性、规范、单位、策略和策略)的动态变化。观众感兴趣的将是跨学科领域的范围,如翻译史、翻译教学论、翻译伦理学,以及揭示翻译研究与语义学、符号学、哲学、解释学、新闻学、性别因素、伦理学、社会学、民族志和艺术之间联系的文章。《百科全书》还涵盖了后殖民文学、审查制度、儿童文学、戏剧翻译、幽默和漫画等文学翻译领域;它概述了特定行业(政治、技术、商业、科学、宗教、法律翻译、媒体翻译)甚至手语翻译的问题。人们非常关注最新翻译研究的实际应用,以及翻译中的新技术、研究和教学翻译方法,以及翻译在外语教学中的作用。本书中的概念和思想由杰出的翻译理论家提出,他们中的许多人都是翻译新理论及其主要研究领域的作者和构想者:Fabio Alves和Amparo Hurtado Albir、Jorge Díaz Cintas、Riitta Jääskeläinen、Marianne Lederer、Jeremy Munday、Christiane Nord、Franz Pöchhacke、Christina Schäffener等人。《百科全书》所涵盖的思想的一个宝贵特点是,它们对多种学术观点持开放态度,对翻译理论和实践的主要问题进行持续的对话,这让读者参与到讨论中,并激发人们进一步寻找解决方案。经验丰富的学者、专业翻译人员和翻译教师将原始理论见解翻译成乌克兰语,首先将向更广泛的受众开放,使读者更容易理解和理解其内容。但更重要的是,它发展了翻译学的概念网络,丰富了乌克兰术语,拓展了乌克兰语科学风格的边界。这本书不仅是理论知识的宝贵来源,也是理论在实践中的典范,也是翻译策略、策略和决策的最新选择指南,也是实践和有抱负的译者效仿的科学翻译典范。由Oleksandr Kalnychenko和Leonid Chernovay编辑的《翻译百科全书》第一卷肯定会得到教授和学生、理论家和实践者、经验丰富、有抱负的翻译和相关领域学者的高度赞誉。我们欢迎这一新的开创性出版物,坚信它将开创在乌克兰出版翻译学术作品的传统,并期待着出现新的书籍。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
East European Journal of Psycholinguistics
East European Journal of Psycholinguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
20
审稿时长
15 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信