Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano

IF 0.1 2区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
Beatrice Garzelli
{"title":"Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano","authors":"Beatrice Garzelli","doi":"10.15581/017.23.263-280","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The essay analyses a corpus of three jacaras by Quevedo: two of them are letters (numbers 849 and 851), where a burlesque language predominates, and a third text —without the form of an epistle— which features vulgar and impudent expressions (number 864). There are few works known in Italy of this kind, with some gaps in their annotation, so their Italian translation appears to be a challenge, having no previous models to rely upon. The study reflects on the modalities for translating sentences or poetic fragments, suggesting the translation of culturally-marked images and terms, which are difficult to render in the target language. The aim of the work is to try to preserve the sharp humour, the burlesque charge and the iconographic focus of these Golden Age poems.","PeriodicalId":42708,"journal":{"name":"Perinola-Revista de Investigacion Quevediana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perinola-Revista de Investigacion Quevediana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15581/017.23.263-280","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The essay analyses a corpus of three jacaras by Quevedo: two of them are letters (numbers 849 and 851), where a burlesque language predominates, and a third text —without the form of an epistle— which features vulgar and impudent expressions (number 864). There are few works known in Italy of this kind, with some gaps in their annotation, so their Italian translation appears to be a challenge, having no previous models to rely upon. The study reflects on the modalities for translating sentences or poetic fragments, suggesting the translation of culturally-marked images and terms, which are difficult to render in the target language. The aim of the work is to try to preserve the sharp humour, the burlesque charge and the iconographic focus of these Golden Age poems.
Quevedo和jacaras:习惯和肖像变形及其(im)可能的意大利语翻译
这篇文章分析了奎维多的三首雅卡拉诗的语料库:其中两首是字母(编号849和851),其中滑稽语言占主导地位,第三篇没有书信形式,以粗俗和无礼的表达为特色(编号864)。在意大利已知的此类作品很少,注释中也有一些空白,因此他们的意大利语翻译似乎是一个挑战,因为没有以前的模型可以依赖。这项研究反映了翻译句子或诗歌片段的方式,表明翻译带有文化标记的图像和术语是很难用目标语言呈现的。这部作品的目的是试图保留这些黄金时代诗歌的尖锐幽默、滑稽手法和图像焦点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
50.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信