Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage

IF 0.2 Q4 SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY
Jozefína Komporaly
{"title":"Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage","authors":"Jozefína Komporaly","doi":"10.5195/AHEA.2021.434","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reflecting on my experience of translating contemporary Hungarian theater into English, this paper examines the fluidity of dramatic texts in their original and in translation, and charts collaborations between playwrights, translators and theater-makers. Mindful of the responsibility when working from a “minor” to a “major” language, the paper signals the discrepancy between the indigenous and foreign ‘recognition circuit’ and observes that translations from lesser-known languages are predominantly marked by a supply-driven agenda. Through case studies from the work of Transylvanian-Hungarian playwright András Visky, the paper argues that considerations regarding such key tenets of live theater as “speakability” and “performability” have to be addressed in parallel with correspondences in meaning, rhythm and spirit.  The paper also points out that register and the status of certain lexical choices differ in various languages. Nuancing the trajectory of Visky’s plays in English translation, this paper makes a case for translations created with and for their originals, in full knowledge of the source and receiving cultures, and with a view to their potential in performance. The paper posits the need for multiple options encoded in the translation journey, including hypothetical concepts for future mise-en-scène, and situates the translator as a key participant in the performance making process. ","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hungarian Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.434","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Reflecting on my experience of translating contemporary Hungarian theater into English, this paper examines the fluidity of dramatic texts in their original and in translation, and charts collaborations between playwrights, translators and theater-makers. Mindful of the responsibility when working from a “minor” to a “major” language, the paper signals the discrepancy between the indigenous and foreign ‘recognition circuit’ and observes that translations from lesser-known languages are predominantly marked by a supply-driven agenda. Through case studies from the work of Transylvanian-Hungarian playwright András Visky, the paper argues that considerations regarding such key tenets of live theater as “speakability” and “performability” have to be addressed in parallel with correspondences in meaning, rhythm and spirit.  The paper also points out that register and the status of certain lexical choices differ in various languages. Nuancing the trajectory of Visky’s plays in English translation, this paper makes a case for translations created with and for their originals, in full knowledge of the source and receiving cultures, and with a view to their potential in performance. The paper posits the need for multiple options encoded in the translation journey, including hypothetical concepts for future mise-en-scène, and situates the translator as a key participant in the performance making process. 
为英美舞台翻译匈牙利戏剧
反思我将当代匈牙利戏剧翻译成英语的经验,本文考察了戏剧文本在原文和翻译中的流动性,并绘制了剧作家、翻译家和戏剧制作人之间的合作图表。考虑到从“次要”语言到“主要”语言的翻译责任,该论文指出了本土和外国“识别电路”之间的差异,并观察到从不太知名的语言翻译主要以供应驱动的议程为特征。通过对特兰西瓦尼亚-匈牙利剧作家András维斯基作品的个案研究,本文认为,对现场戏剧的关键原则,如“可说性”和“可表演性”的考虑,必须与意义、节奏和精神的对应并行解决。文章还指出,在不同的语言中,语域和某些词汇选择的地位是不同的。本文通过对维斯基剧作的英译轨迹进行细致入微的分析,阐述了在充分了解原著文化和接受文化的情况下,利用原著创作的翻译,并着眼于其在表演中的潜力。本文认为在翻译过程中需要多种选择,包括对未来场景的假设概念,并将译者视为表演过程的关键参与者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Hungarian Cultural Studies
Hungarian Cultural Studies SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY-
自引率
0.00%
发文量
25
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信