{"title":"ОСОБЛИВОСТІ ОЦІНЮВАННЯ ЯКОСТІ АНОТАТИВНОГО І РЕФЕРАТИВНОГО ВИДІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ","authors":"В. Д. Ігнатенко, Валентина Дмитрівна Борщовецька","doi":"10.32589/1817-8510.2020.3.218988","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Стаття присвячена особливостям оціню-вання якості анотативного і реферативноговидів письмового перекладу, що є важливимаспектом методики навчання перекладу. Пе-реклад розглядається в контексті кінцевогопродукту анотативного і реферативного видівперекладу, який є об’єктом оцінювання. У стат-ті визначено поняття навчального перекладута порушено питання відносної якості в процесіоцінювання перекладу. Особливу увагу зверненона проблему визначення перекладацької по-милки сучасними науковцями. Проаналізованосучасні класифікації типових помилок під часоцінювання результатів письмового перекла-ду. У статті досліджено базові принципи, якілежать в основі оцінювання перекладу загалом.Зосереджено увагу на особливостях оцінюван-ня навчального перекладу. Визначено основніпринципи, серед яких гнучкість, об’єктивність,чіткість параметрів оцінювання, відкритість /прозорість, залежність від функції та контек-сту оцінювання / відповідність рівню знань сту-дента, які лягли в основу оцінювання перекладуі є основою для розробки критеріїв оцінювання.У статті обґрунтовано необхідність ураху-вання в процесі розробки критеріїв оцінюванняособливостей виконуваного виду перекладу,зокрема анотативного і реферативного видівписьмового перекладу, яка полягає в досягнен-ні семантичної адекватності перекладачему процесі здійснення таких видів перекладу.Відповідно докладно проаналізовано критеріїоцінювання письмового перекладу та поданодескриптори до них з типами перекладацькихпомилок. Запропоновано шкалу оцінювання таштрафні бали для оцінювання перекладу покожній із визначених типових помилок, що зна-чно спрощує процес оцінювання анотативногоі реферативного виду перекладу та допомагаєвикладачеві бути максимально об’єктивним підчас оцінювання, враховуючи при цьому творчийскладник перекладацького процесу.","PeriodicalId":32907,"journal":{"name":"Inozemni movi","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Inozemni movi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32589/1817-8510.2020.3.218988","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Стаття присвячена особливостям оціню-вання якості анотативного і реферативноговидів письмового перекладу, що є важливимаспектом методики навчання перекладу. Пе-реклад розглядається в контексті кінцевогопродукту анотативного і реферативного видівперекладу, який є об’єктом оцінювання. У стат-ті визначено поняття навчального перекладута порушено питання відносної якості в процесіоцінювання перекладу. Особливу увагу зверненона проблему визначення перекладацької по-милки сучасними науковцями. Проаналізованосучасні класифікації типових помилок під часоцінювання результатів письмового перекла-ду. У статті досліджено базові принципи, якілежать в основі оцінювання перекладу загалом.Зосереджено увагу на особливостях оцінюван-ня навчального перекладу. Визначено основніпринципи, серед яких гнучкість, об’єктивність,чіткість параметрів оцінювання, відкритість /прозорість, залежність від функції та контек-сту оцінювання / відповідність рівню знань сту-дента, які лягли в основу оцінювання перекладуі є основою для розробки критеріїв оцінювання.У статті обґрунтовано необхідність ураху-вання в процесі розробки критеріїв оцінюванняособливостей виконуваного виду перекладу,зокрема анотативного і реферативного видівписьмового перекладу, яка полягає в досягнен-ні семантичної адекватності перекладачему процесі здійснення таких видів перекладу.Відповідно докладно проаналізовано критеріїоцінювання письмового перекладу та поданодескриптори до них з типами перекладацькихпомилок. Запропоновано шкалу оцінювання таштрафні бали для оцінювання перекладу покожній із визначених типових помилок, що зна-чно спрощує процес оцінювання анотативногоі реферативного виду перекладу та допомагаєвикладачеві бути максимально об’єктивним підчас оцінювання, враховуючи при цьому творчийскладник перекладацького процесу.