ОСОБЛИВОСТІ ОЦІНЮВАННЯ ЯКОСТІ АНОТАТИВНОГО І РЕФЕРАТИВНОГО ВИДІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ

В. Д. Ігнатенко, Валентина Дмитрівна Борщовецька
{"title":"ОСОБЛИВОСТІ ОЦІНЮВАННЯ ЯКОСТІ АНОТАТИВНОГО І РЕФЕРАТИВНОГО ВИДІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ","authors":"В. Д. Ігнатенко, Валентина Дмитрівна Борщовецька","doi":"10.32589/1817-8510.2020.3.218988","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Стаття присвячена особливостям оціню-вання якості анотативного і реферативноговидів письмового перекладу, що є важливимаспектом методики навчання перекладу. Пе-реклад розглядається в контексті кінцевогопродукту анотативного і реферативного видівперекладу, який є об’єктом оцінювання. У стат-ті визначено поняття навчального перекладута порушено питання відносної якості в процесіоцінювання перекладу. Особливу увагу зверненона проблему визначення перекладацької по-милки сучасними науковцями. Проаналізованосучасні класифікації типових помилок під часоцінювання результатів письмового перекла-ду. У статті досліджено базові принципи, якілежать в основі оцінювання перекладу загалом.Зосереджено увагу на особливостях оцінюван-ня навчального перекладу. Визначено основніпринципи, серед яких гнучкість, об’єктивність,чіткість параметрів оцінювання, відкритість /прозорість, залежність від функції та контек-сту оцінювання / відповідність рівню знань сту-дента, які лягли в основу оцінювання перекладуі є основою для розробки критеріїв оцінювання.У статті обґрунтовано необхідність ураху-вання в процесі розробки критеріїв оцінюванняособливостей виконуваного виду перекладу,зокрема анотативного і реферативного видівписьмового перекладу, яка полягає в досягнен-ні семантичної адекватності перекладачему процесі здійснення таких видів перекладу.Відповідно докладно проаналізовано критеріїоцінювання письмового перекладу та поданодескриптори до них з типами перекладацькихпомилок. Запропоновано шкалу оцінювання таштрафні бали для оцінювання перекладу покожній із визначених типових помилок, що зна-чно спрощує процес оцінювання анотативногоі реферативного виду перекладу та допомагаєвикладачеві бути максимально об’єктивним підчас оцінювання, враховуючи при цьому творчийскладник перекладацького процесу.","PeriodicalId":32907,"journal":{"name":"Inozemni movi","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Inozemni movi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32589/1817-8510.2020.3.218988","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Стаття присвячена особливостям оціню-вання якості анотативного і реферативноговидів письмового перекладу, що є важливимаспектом методики навчання перекладу. Пе-реклад розглядається в контексті кінцевогопродукту анотативного і реферативного видівперекладу, який є об’єктом оцінювання. У стат-ті визначено поняття навчального перекладута порушено питання відносної якості в процесіоцінювання перекладу. Особливу увагу зверненона проблему визначення перекладацької по-милки сучасними науковцями. Проаналізованосучасні класифікації типових помилок під часоцінювання результатів письмового перекла-ду. У статті досліджено базові принципи, якілежать в основі оцінювання перекладу загалом.Зосереджено увагу на особливостях оцінюван-ня навчального перекладу. Визначено основніпринципи, серед яких гнучкість, об’єктивність,чіткість параметрів оцінювання, відкритість /прозорість, залежність від функції та контек-сту оцінювання / відповідність рівню знань сту-дента, які лягли в основу оцінювання перекладуі є основою для розробки критеріїв оцінювання.У статті обґрунтовано необхідність ураху-вання в процесі розробки критеріїв оцінюванняособливостей виконуваного виду перекладу,зокрема анотативного і реферативного видівписьмового перекладу, яка полягає в досягнен-ні семантичної адекватності перекладачему процесі здійснення таких видів перекладу.Відповідно докладно проаналізовано критеріїоцінювання письмового перекладу та поданодескриптори до них з типами перекладацькихпомилок. Запропоновано шкалу оцінювання таштрафні бали для оцінювання перекладу покожній із визначених типових помилок, що зна-чно спрощує процес оцінювання анотативногоі реферативного виду перекладу та допомагаєвикладачеві бути максимально об’єктивним підчас оцінювання, враховуючи при цьому творчийскладник перекладацького процесу.
另一个和参考安全的专业评估
本文致力于评估注释性和参考性书面翻译的质量,这是翻译学习方法的一个重要方面。次级广告是在作为评估主题的注释性和参考性翻译的最终产品的背景下看待的。本文将翻译教学的概念定义为在翻译过程中扰乱相对质量问题。现代科学家特别关注翻译错误的识别问题。在评估翻译结果时,会分析默认错误的当前分类。本文探讨了整体翻译评价的基本原则。定义了基本原则,包括灵活性、客观性、评估参数的清晰度、公开性/透明度、功能和评估背景/学生水平的对应性,这篇文章是基于在制定评估所翻译类型的特殊性的标准的过程中对会计的需要,例如注释性和参考性书面翻译,这是基于翻译过程缺乏语义上的充分性。翻译错误的类型。提出了一种评分量表来比所识别的默认错误更准确地评估翻译,-它科学地促进了对注释性和参考性翻译的评估过程,并帮助教师在评估过程中尽可能客观,-考虑到翻译过程的创建者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
7
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信