{"title":"Material translation","authors":"Mette Biil Sørensen","doi":"10.1111/oli.12343","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article proposes the term material translation as a concept to encompass the transfer of a book’s materiality in translation processes and its influence on meaning-making in translated editions. Even though the importance of the materiality of literary works has been generally acknowledged, it continually plays a diminutive role in the field of literary Translation Studies, as well as in the practical handling of translation processes as performed by translators and publishing houses. The transfer of form and materiality, so the article argues, becomes especially significant when it comes to photo-texts in which interactions between words, pictures, and layout impact strongly on meaning-making processes. By comparing book spreads from German, English/American and Danish editions of Extremely Loud & Incredibly Close (2005) and Austerlitz (2001), the article shows how variations in materiality and formal composition influence possible interpretations in different languages. Drawing on semi-structured interviews with experts related to the analysed works, the article discusses the causes of variations in materiality, ranging from practical decisions to varying conceptions of what exactly constitutes the object","PeriodicalId":42582,"journal":{"name":"ORBIS LITTERARUM","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ORBIS LITTERARUM","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/oli.12343","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article proposes the term material translation as a concept to encompass the transfer of a book’s materiality in translation processes and its influence on meaning-making in translated editions. Even though the importance of the materiality of literary works has been generally acknowledged, it continually plays a diminutive role in the field of literary Translation Studies, as well as in the practical handling of translation processes as performed by translators and publishing houses. The transfer of form and materiality, so the article argues, becomes especially significant when it comes to photo-texts in which interactions between words, pictures, and layout impact strongly on meaning-making processes. By comparing book spreads from German, English/American and Danish editions of Extremely Loud & Incredibly Close (2005) and Austerlitz (2001), the article shows how variations in materiality and formal composition influence possible interpretations in different languages. Drawing on semi-structured interviews with experts related to the analysed works, the article discusses the causes of variations in materiality, ranging from practical decisions to varying conceptions of what exactly constitutes the object
期刊介绍:
Orbis Litterarum is an international journal devoted to the study of European, American and related literature. Orbis Litterarum publishes peer reviewed, original articles on matters of general and comparative literature, genre and period, as well as analyses of specific works bearing on issues of literary theory and literary history.