Verb-based Action and Process Nominalisation Patterns in English and Lithuanian EU Legal Documents

Q2 Arts and Humanities
Milda Žarnauskaitė
{"title":"Verb-based Action and Process Nominalisation Patterns in English and Lithuanian EU Legal Documents","authors":"Milda Žarnauskaitė","doi":"10.5755/j01.sal.41.1.32446","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translators might face difficulties when working on legal texts due to their intricate features, such as nominalisation. The abstract nature of such structures could have a negative effect on text comprehension, as nominalisations are usually harder to process than verbs. In pursuit of making European Union (EU) documents more translator-friendly, the European Commission invites authors to communicate clearly, advising against the use of nominalisations. For this reason, a closer look at the current nominalisation patterns in English and Lithuanian EU legal documents is taken. The aim of the paper is to determine and compare the verb-based action and process nominalisations and their equivalent structures in English and Lithuanian EU legal documents, considering the impact of equivalent choices on the text. The focus is placed on verb-based action and process nominalisations derived by suffixation. Considering English and Lithuanian nominalisations, their equivalent structures are commonly expressed as nominalisations. The expression of nominalisations as nouns, as well as adjective-based nominalisations, is characteristic only to the Lithuanian language. The expression as an adverb, a prepositional structure or a pronoun is characteristic only to the English language. The analysis reveals that the verb-based action and process nominalisations might help follow the flow of information and emphasise key concepts. However, if the morphological properties were changed, repetition could be avoided, the dynamic properties of the text could be strengthened, or comprehension could be facilitated, which is essential for an effective translation process.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies About Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5755/j01.sal.41.1.32446","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translators might face difficulties when working on legal texts due to their intricate features, such as nominalisation. The abstract nature of such structures could have a negative effect on text comprehension, as nominalisations are usually harder to process than verbs. In pursuit of making European Union (EU) documents more translator-friendly, the European Commission invites authors to communicate clearly, advising against the use of nominalisations. For this reason, a closer look at the current nominalisation patterns in English and Lithuanian EU legal documents is taken. The aim of the paper is to determine and compare the verb-based action and process nominalisations and their equivalent structures in English and Lithuanian EU legal documents, considering the impact of equivalent choices on the text. The focus is placed on verb-based action and process nominalisations derived by suffixation. Considering English and Lithuanian nominalisations, their equivalent structures are commonly expressed as nominalisations. The expression of nominalisations as nouns, as well as adjective-based nominalisations, is characteristic only to the Lithuanian language. The expression as an adverb, a prepositional structure or a pronoun is characteristic only to the English language. The analysis reveals that the verb-based action and process nominalisations might help follow the flow of information and emphasise key concepts. However, if the morphological properties were changed, repetition could be avoided, the dynamic properties of the text could be strengthened, or comprehension could be facilitated, which is essential for an effective translation process.
英语和立陶宛欧盟法律文件中基于动词的动作和过程名词化模式
由于法律文本的复杂特征,例如名词化,翻译人员在翻译法律文本时可能会遇到困难。这种结构的抽象性可能会对文本理解产生负面影响,因为名词化通常比动词更难处理。为了使欧盟(EU)文件更便于翻译,欧盟委员会邀请作者清晰地交流,建议不要使用名词化。出于这个原因,仔细研究了英语和立陶宛欧盟法律文件中当前的名词化模式。本文的目的是确定和比较英语和立陶宛语欧盟法律文件中基于动词的动作和过程名词化及其等效结构,考虑等效选择对文本的影响。重点放在基于动词的动作和由后缀派生的过程名词化上。考虑到英语和立陶宛语的名词化,它们的等价结构通常表示为名词化。作为名词的名词化表达,以及基于形容词的名词化,是立陶宛语言的特征。作为副词、介词结构或代词的表达是英语语言独有的。分析表明,以动词为基础的动作和过程名词化有助于遵循信息流并强调关键概念。然而,如果改变词形特征,可以避免重复,加强文本的动态特征,或促进理解,这是有效翻译的必要条件。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Studies About Languages
Studies About Languages Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
32 weeks
期刊介绍: The journal aims at bringing together the scholars interested in languages and technology, linguistic theory development, empirical research of different aspects of languages functioning within a society. The articles published in the journal focus on theoretical and empirical research, including General Linguistics, Applied Linguistics (Translation studies, Computational Linguistics, Sociolinguistics, Media Linguistics, etc.), Comparative and Contrastive Linguistics. The journal aims at becoming a multidisciplinary venue of sharing ideas and experience among the scholars working in the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信