{"title":"“Oya let’s go to Nigeria”","authors":"F. Unuabonah","doi":"10.1075/IJCL.20026.UNU","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper examines five bilingual pragmatic markers: oya, ke, ni, walahi, and\n ba, loaned from indigenous Nigerian languages into Nigerian English, with a view to investigating their\n sources, meanings, frequencies, spelling stability, positions, collocational patterns and discourse-pragmatic functions. The data\n for the study were obtained from the International Corpus of English-Nigeria and the Nigerian component of the Global Web-based\n English corpus. These were analysed quantitatively and qualitatively, using the theory of pragmatic borrowing. The results show\n that oya, ke, and ni are borrowed from Yoruba, walahi is loaned from Arabic\n through Hausa and Yoruba while ba is borrowed from Hausa. Oya serves as an attention marker,\n ke and ni function as emphasis markers, walahi serves as an emphatic manner\n of speaking marker while ba functions as an attention marker and agreement-seeking marker. The study highlights\n the influence of indigenous Nigerian languages on the discourse-pragmatic features of Nigerian English.","PeriodicalId":46843,"journal":{"name":"International Journal of Corpus Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6000,"publicationDate":"2021-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Corpus Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/IJCL.20026.UNU","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Abstract
This paper examines five bilingual pragmatic markers: oya, ke, ni, walahi, and
ba, loaned from indigenous Nigerian languages into Nigerian English, with a view to investigating their
sources, meanings, frequencies, spelling stability, positions, collocational patterns and discourse-pragmatic functions. The data
for the study were obtained from the International Corpus of English-Nigeria and the Nigerian component of the Global Web-based
English corpus. These were analysed quantitatively and qualitatively, using the theory of pragmatic borrowing. The results show
that oya, ke, and ni are borrowed from Yoruba, walahi is loaned from Arabic
through Hausa and Yoruba while ba is borrowed from Hausa. Oya serves as an attention marker,
ke and ni function as emphasis markers, walahi serves as an emphatic manner
of speaking marker while ba functions as an attention marker and agreement-seeking marker. The study highlights
the influence of indigenous Nigerian languages on the discourse-pragmatic features of Nigerian English.
期刊介绍:
The International Journal of Corpus Linguistics (IJCL) publishes original research covering methodological, applied and theoretical work in any area of corpus linguistics. Through its focus on empirical language research, IJCL provides a forum for the presentation of new findings and innovative approaches in any area of linguistics (e.g. lexicology, grammar, discourse analysis, stylistics, sociolinguistics, morphology, contrastive linguistics), applied linguistics (e.g. language teaching, forensic linguistics), and translation studies. Based on its interest in corpus methodology, IJCL also invites contributions on the interface between corpus and computational linguistics.