A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu

Signo Pub Date : 2021-10-25 DOI:10.17058/signo.v46i87.16666
Nícollas Cayann, Daniela Schwarcke do Canto
{"title":"A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu","authors":"Nícollas Cayann, Daniela Schwarcke do Canto","doi":"10.17058/signo.v46i87.16666","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A crise do HIV/AIDS revelou-se de altos níveis pandêmicos nos anos 1980/1990 acometendo principalmente a comunidade queer. Este período gerou ampla produção artística e literária não só na América do Norte, epicentro da pandemia, mas também na Europa e América Latina. Nesta mesma onda de produção literária se estabeleceu um campo tradutológico que se via responsável por traduzir os reflexos desta pandemia em diferentes regiões. Já um autor conhecido no Brasil, Caio Fernando Abreu, lança a coletânea de contos Os dragões não conhecem o paraíso, em 1988, um romance móbile de 13 contos. O artigo aqui apresentado analisa o conto Linda uma história horrível, buscando estabelecer um diálogo entre a obra em português brasileiro e suas traduções para o inglês, por David Treece em 1990, e para o francês, por Claire Cayron e Alain Keruzoré, em 1991. No conto em questão, o autor estabelece um efeito estilístico, chamado aqui de metáfora predatória, que desempenha um papel importante em narrar a doença sem nome. O artigo trata de aspectos gerais das traduções, mas foca principalmente, utilizando-se dos processos de tradução comparada, em como a metáfora predatória foi ou não preservada em suas versões em inglês e francês, analisando também as implicações narrativas que foram causadas pela sua adoção ou ausência.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Signo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16666","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A crise do HIV/AIDS revelou-se de altos níveis pandêmicos nos anos 1980/1990 acometendo principalmente a comunidade queer. Este período gerou ampla produção artística e literária não só na América do Norte, epicentro da pandemia, mas também na Europa e América Latina. Nesta mesma onda de produção literária se estabeleceu um campo tradutológico que se via responsável por traduzir os reflexos desta pandemia em diferentes regiões. Já um autor conhecido no Brasil, Caio Fernando Abreu, lança a coletânea de contos Os dragões não conhecem o paraíso, em 1988, um romance móbile de 13 contos. O artigo aqui apresentado analisa o conto Linda uma história horrível, buscando estabelecer um diálogo entre a obra em português brasileiro e suas traduções para o inglês, por David Treece em 1990, e para o francês, por Claire Cayron e Alain Keruzoré, em 1991. No conto em questão, o autor estabelece um efeito estilístico, chamado aqui de metáfora predatória, que desempenha um papel importante em narrar a doença sem nome. O artigo trata de aspectos gerais das traduções, mas foca principalmente, utilizando-se dos processos de tradução comparada, em como a metáfora predatória foi ou não preservada em suas versões em inglês e francês, analisando também as implicações narrativas que foram causadas pela sua adoção ou ausência.
没有名字的疾病:翻译Caio Fernando Abreu
艾滋病毒/艾滋病危机显示,在1980/90年代,主要影响酷儿群体的流行病水平很高。这一时期不仅在疫情中心北美,而且在欧洲和拉丁美洲产生了广泛的艺术和文学创作。在同一波文学生产中,建立了一个翻译领域,负责翻译不同地区对这场疫情的反映。巴西著名作家Caio Fernando Abreu于1988年推出了短篇小说集《Os dragões não conhece o paraíso》,这是一部由13个短篇小说组成的移动小说。本文分析了短篇小说《琳达是一个可怕的故事》,试图在1990年大卫·特雷斯的巴西葡萄牙语作品和1991年克莱尔·凯伦和阿兰·克鲁佐的法语作品之间建立对话。在这个故事中,作者建立了一种文体效果,这里称之为掠夺性隐喻,它在讲述这种无名疾病方面发挥着重要作用。本文讨论了翻译的一般方面,但主要通过比较翻译过程,关注掠夺性隐喻在英法文本中的保留与否,并分析了采用或不采用掠夺性隐喻所引起的叙事含义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
29
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信