{"title":"Enduring Encounters: Reflections on the Literary Works of Évelyne Trouillot","authors":"Annette K. Joseph-Gabriel","doi":"10.1353/PAL.2019.0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Évelyne Trouillot undoubtedly occupies a prominent place in the landscape of Haitian letters. As a novelist, playwright, essayist, author of short stories and children’s books, and a meticulous researcher of Haitian history, her broad range of texts in French and Creole have resonated with readers across the Caribbean and Europe. Her work has been recognized by a slew of prestigious literary awards including the 2004 Prix Soroptimist de la romancière francophone awarded in Grenoble for her novel Rosalie L’ infâme, the 2005 Prix Beaumarchais for her play Le Bleu de l ’ île, and the 2010 Prix Carbet de la Caraïbe et du Tout-Monde for her novel La Mémoire aux abois.1 For North American readers, access to Trouillot’s work has been a more recent phenomenon with the translated novels The Infamous Rosalie and Memory at Bay in 2013 and 2015, respectively.2 It is through translation that Anglophone audiences come to Trouillot’s work and decipher her texts’ dramatization of encounters between past and present, and across racial and class divides in Haiti. But why a special issue on Évelyne Trouillot? And why now? The forthcoming publication of Trouillot’s newest novel, Desirée Congo, presents a unique opportunity to look back at her monumental contribution to Caribbean and African diaspora literature, and to look forward to a new addition to her already expansive body of work.3 There is value in this simultaneous casting back and gazing ahead, perhaps best articulated by the fictional character Charlotte as she confides in her granddaughter Lisette in Rosalie l ’ infâme: “Un jour, je te le promets, je te parlerai de ces barracoons, un jour où tu auras besoin d’ailes pour te porter au-delà du moment présent. Un jour, où ton besoin sera plus fort que","PeriodicalId":41105,"journal":{"name":"Palimpsest-A Journal on Women Gender and the Black International","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/PAL.2019.0007","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Palimpsest-A Journal on Women Gender and the Black International","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/PAL.2019.0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"WOMENS STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Évelyne Trouillot undoubtedly occupies a prominent place in the landscape of Haitian letters. As a novelist, playwright, essayist, author of short stories and children’s books, and a meticulous researcher of Haitian history, her broad range of texts in French and Creole have resonated with readers across the Caribbean and Europe. Her work has been recognized by a slew of prestigious literary awards including the 2004 Prix Soroptimist de la romancière francophone awarded in Grenoble for her novel Rosalie L’ infâme, the 2005 Prix Beaumarchais for her play Le Bleu de l ’ île, and the 2010 Prix Carbet de la Caraïbe et du Tout-Monde for her novel La Mémoire aux abois.1 For North American readers, access to Trouillot’s work has been a more recent phenomenon with the translated novels The Infamous Rosalie and Memory at Bay in 2013 and 2015, respectively.2 It is through translation that Anglophone audiences come to Trouillot’s work and decipher her texts’ dramatization of encounters between past and present, and across racial and class divides in Haiti. But why a special issue on Évelyne Trouillot? And why now? The forthcoming publication of Trouillot’s newest novel, Desirée Congo, presents a unique opportunity to look back at her monumental contribution to Caribbean and African diaspora literature, and to look forward to a new addition to her already expansive body of work.3 There is value in this simultaneous casting back and gazing ahead, perhaps best articulated by the fictional character Charlotte as she confides in her granddaughter Lisette in Rosalie l ’ infâme: “Un jour, je te le promets, je te parlerai de ces barracoons, un jour où tu auras besoin d’ailes pour te porter au-delà du moment présent. Un jour, où ton besoin sera plus fort que
Évelyne Trouillot无疑在海地文学史上占有重要地位。作为一名小说家、剧作家、散文家、短篇小说和儿童读物的作者,以及对海地历史一丝不苟的研究者,她广泛的法语和克里奥尔语文本引起了加勒比海和欧洲读者的共鸣。她的作品获得了一系列著名文学奖项的认可,包括2004年在格勒诺布尔举办的法语职业妇女福利互助会奖(Prix Soroptimist de la romancière francophone),以表彰她的小说《罗莎莉·L’infâme》,特劳伊洛的作品是最近才出现的现象,2013年和2015年分别翻译了小说《声名狼藉的罗莎莉》和《海湾的记忆》。2正是通过翻译,英语观众来到特劳伊洛的作品中,解读她的文本对过去和现在,以及海地种族和阶级差异的戏剧化遭遇。但为什么要出一期关于Évelyne Trouillot的特刊呢?为什么是现在?Trouillot的最新小说《Desirée Congo》即将出版,这为我们提供了一个独特的机会来回顾她对加勒比和非洲散居文学的巨大贡献,并期待在她已经庞大的作品中有一个新的补充,也许最能表达出来的是虚构人物夏洛特在《罗莎莉》中向孙女利塞特吐露的心声:“今天,我要散步,我要去军营谈判,我要在这一刻为搬运工加油