{"title":"Traducción y filología: Abel et Caïn de Baudelaire en italiano y español","authors":"Giorgia Marangon","doi":"10.19053/0121053x.n42.2023.15459","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En compañía de Baudelaire nos aventuramos en la cultura dualística queimpregna la obra Les Fleurs du Mal. Nos centrarnos en una de las poesías másrepresentativas del dualismo, la CXIX Abel et Caïn, con el fin de ofrecer una doblepropuesta de traducción en las combinaciones francés-italiano y francés-español. Laaplicación de una metodología de corte cualitativo-contrastivo nos permitirá efectuarun análisis de la poesía, para evidenciar similitudes y divergencias entre dichosidiomas.Posteriormente, un detallado análisis filológico-traductológico de la poesíamencionada dará lugar a una doble traducción, hacia el italiano y el españolrespectivamente, aportación con la pretendemos dar a conocer al público meta unastraducciones depuradas de errores y cargadas de la inmediatez característica deloriginal.Finalmente, esperamos que el resultado de esta investigación haga que elfuturo lector pueda disfrutar de la obra de Charles Baudelaire a través de un nuevoacercamiento","PeriodicalId":40910,"journal":{"name":"Cuadernos de Linguistica Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos de Linguistica Hispanica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.19053/0121053x.n42.2023.15459","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
En compañía de Baudelaire nos aventuramos en la cultura dualística queimpregna la obra Les Fleurs du Mal. Nos centrarnos en una de las poesías másrepresentativas del dualismo, la CXIX Abel et Caïn, con el fin de ofrecer una doblepropuesta de traducción en las combinaciones francés-italiano y francés-español. Laaplicación de una metodología de corte cualitativo-contrastivo nos permitirá efectuarun análisis de la poesía, para evidenciar similitudes y divergencias entre dichosidiomas.Posteriormente, un detallado análisis filológico-traductológico de la poesíamencionada dará lugar a una doble traducción, hacia el italiano y el españolrespectivamente, aportación con la pretendemos dar a conocer al público meta unastraducciones depuradas de errores y cargadas de la inmediatez característica deloriginal.Finalmente, esperamos que el resultado de esta investigación haga que elfuturo lector pueda disfrutar de la obra de Charles Baudelaire a través de un nuevoacercamiento
翻译与语言学:阿贝尔·卡因·德·波德莱尔(Abel et Cain de Boudelaire),意大利语和西班牙语
在波德莱尔搬走了我们公司在文化dualística queimpregna Les Fleurs du坏的工作。我们专注于诗歌之一másrepresentativas二元论、CXIX Abel et Caïn,以提供一个翻译doblepropuesta组合francés-italiano和francés-español。在这篇文章中,我们分析了两种语言之间的相似和不同之处。随后,详细分析filológico-traductológico poesíamencionada会导致两种翻译,对意大利语和españolrespectivamente,向公众提供与我们披露unastraducciones目标,错误和带电的即刻deloriginal特性。最后,我们希望这项研究的结果能让未来的读者通过一种新的方法来欣赏波德莱尔的作品