MAIN DIFFICULTIES IN TRANSLATING CONTRACTUAL DOCUMENTATION (ENGLISH/RUSSIAN)

Pub Date : 2021-03-18 DOI:10.22190/JTESAP2102291T
L. Timofeeva, Maria S. Morozova, T. Potapova
{"title":"MAIN DIFFICULTIES IN TRANSLATING CONTRACTUAL DOCUMENTATION (ENGLISH/RUSSIAN)","authors":"L. Timofeeva, Maria S. Morozova, T. Potapova","doi":"10.22190/JTESAP2102291T","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to one of the most common translation problems in the sphere of law, namely finding the adequate equivalents in vocabulary, especially it concerns foreign terminology, in grammar and in text structure. While it is well-known that equivalence is one of the key concepts in translation, the research on practical applications of this principle in different professional spheres is still limited. With the rise of the interest to the machine translation, the special attention to the most common translation problems in the sphere of law can contribute to the overall understanding of the translation process. The methodological approach taken in this study is a mixed methodology based on comparative, structural, socio-linguistic and socio-cultural aspects of translation. The material presented in the article is based on the original contracts developed in English and Russian for the major oil and gas projects to be implemented in Russia 2006-2009. The examples of vocabulary, grammar and text structures equivalents can show the reasons for emergence of the main translation difficulties - polysemantic structure of some  terms, absence of concept  in either language, dependence of the meaning of the term on the context, idiomatic expressions, historically established traditions in legal text formation – emphasizing the idea that equivalence principle should be considered as a priority when translating contractual documentation.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/JTESAP2102291T","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The article is devoted to one of the most common translation problems in the sphere of law, namely finding the adequate equivalents in vocabulary, especially it concerns foreign terminology, in grammar and in text structure. While it is well-known that equivalence is one of the key concepts in translation, the research on practical applications of this principle in different professional spheres is still limited. With the rise of the interest to the machine translation, the special attention to the most common translation problems in the sphere of law can contribute to the overall understanding of the translation process. The methodological approach taken in this study is a mixed methodology based on comparative, structural, socio-linguistic and socio-cultural aspects of translation. The material presented in the article is based on the original contracts developed in English and Russian for the major oil and gas projects to be implemented in Russia 2006-2009. The examples of vocabulary, grammar and text structures equivalents can show the reasons for emergence of the main translation difficulties - polysemantic structure of some  terms, absence of concept  in either language, dependence of the meaning of the term on the context, idiomatic expressions, historically established traditions in legal text formation – emphasizing the idea that equivalence principle should be considered as a priority when translating contractual documentation.
分享
查看原文
翻译合同文件(英/俄)的主要困难
本文致力于研究法律领域中最常见的翻译问题之一,即在词汇方面,特别是在外国术语、语法和文本结构方面,找到合适的对等词。尽管对等是翻译中的关键概念之一,但对这一原则在不同专业领域的实际应用研究仍然有限。随着人们对机器翻译兴趣的上升,特别关注法律领域中最常见的翻译问题有助于全面理解翻译过程。本研究采用的方法论是一种基于翻译的比较、结构、社会语言学和社会文化方面的混合方法。文章中提供的材料基于2006-2009年俄罗斯将实施的主要石油和天然气项目的英文和俄文原始合同。词汇、语法和文本结构等价物的例子可以说明出现主要翻译困难的原因——一些术语的多义结构、任何一种语言都没有概念、术语的含义依赖于上下文、习语、,法律文本形成的历史传统&强调在翻译合同文件时应优先考虑对等原则。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信