{"title":"«Y de estas escogí catorce»: la versión española de las «Novelle» de Bandello","authors":"Luana Bermúdez","doi":"10.15581/008.38.1.58-80","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A lo largo del presente artículo intentaremos desgranar las razones por las que Vicente de Millis tradujo las Novelle (1554) de Matteo Bandello a partir de la traducción francesa de Pierre Boaistuau y François de Belleforest; de qué manera manipuló el texto de partida y qué cambios separan las Historias trágicas ejemplares (1589) de las Histoires tragiques (1559) y las Novelle. Para ello, nos centraremos en el cotejo de algunas escenas particularmente violentas y sus desenlaces, verdadero muestrario de las estrategias utilizadas por Boaistuau, Belleforest y, finalmente, Millis, para la adaptación truculenta de la materia italiana al nuevo contexto desde el que escriben y traducen. ","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15581/008.38.1.58-80","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
A lo largo del presente artículo intentaremos desgranar las razones por las que Vicente de Millis tradujo las Novelle (1554) de Matteo Bandello a partir de la traducción francesa de Pierre Boaistuau y François de Belleforest; de qué manera manipuló el texto de partida y qué cambios separan las Historias trágicas ejemplares (1589) de las Histoires tragiques (1559) y las Novelle. Para ello, nos centraremos en el cotejo de algunas escenas particularmente violentas y sus desenlaces, verdadero muestrario de las estrategias utilizadas por Boaistuau, Belleforest y, finalmente, Millis, para la adaptación truculenta de la materia italiana al nuevo contexto desde el que escriben y traducen.