Luigi Ferdinando Marsili, Hezārfenn and the Coffee: Texts, Documents and Translations

Q1 Arts and Humanities
Rosita D'amora
{"title":"Luigi Ferdinando Marsili, Hezārfenn and the Coffee: Texts, Documents and Translations","authors":"Rosita D'amora","doi":"10.1163/22138617-12340230","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1683 Count Luigi Ferdinando Marsili volunteered for the troops that Leopold I of Habsburg was recruiting against the army of Mehmet IV, who was about to besiege Vienna. Marsili, though, during the skirmishes preceding the siege, was wounded, captured and brought as a slave to the Ottoman camp where he learned how to prepare coffee and served as a kahveci (coffee maker). After his ransom, in 1685, he sent to press in Vienna a short treatise entitled Historia medica del cavé (‘Medical history of coffee’). In this work, entirely dedicated to coffee, he combined, according to the empirical spirit of his time, the knowledge of scholarship, with his own personal observations and firsthand experience he had gained during his slavery. In the central part of his work, Marsili entrusts the task of scientifically explaining the origins, the characteristics and the virtues of the coffee to the Ottoman man of letters Ḥusayn Efendi (Hezārfenn) who Marsili had meet during his stay in Constantinople in 1679. In the Historia Medica, Marsili not only recognizes the authority of Hezārfenn on coffee, but also includes in his text the entire treatise that Hezārfenn had wrote on the subject with a parallel Italian translation. This paper will compare the multiple contexts of interaction between these two texts and their authors. In particular, it will analyze the way through which Marsili presents and uses the authority of the Ottoman text and inserts it, in its original script, into the core his treatise. By examining Marsili’s interest in Hezārfenn’s works, this paper will also emphasize his role as a cross-boundary mediator who moving back and forth from one culture to the other, as a diplomat as well as a slave, contributed significantly to building those cultural bridges through which the Muslim and the Christian world never stopped learning from each other, even in a setting of constant conflict.","PeriodicalId":35837,"journal":{"name":"Oriente Moderno","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/22138617-12340230","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oriente Moderno","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/22138617-12340230","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

In 1683 Count Luigi Ferdinando Marsili volunteered for the troops that Leopold I of Habsburg was recruiting against the army of Mehmet IV, who was about to besiege Vienna. Marsili, though, during the skirmishes preceding the siege, was wounded, captured and brought as a slave to the Ottoman camp where he learned how to prepare coffee and served as a kahveci (coffee maker). After his ransom, in 1685, he sent to press in Vienna a short treatise entitled Historia medica del cavé (‘Medical history of coffee’). In this work, entirely dedicated to coffee, he combined, according to the empirical spirit of his time, the knowledge of scholarship, with his own personal observations and firsthand experience he had gained during his slavery. In the central part of his work, Marsili entrusts the task of scientifically explaining the origins, the characteristics and the virtues of the coffee to the Ottoman man of letters Ḥusayn Efendi (Hezārfenn) who Marsili had meet during his stay in Constantinople in 1679. In the Historia Medica, Marsili not only recognizes the authority of Hezārfenn on coffee, but also includes in his text the entire treatise that Hezārfenn had wrote on the subject with a parallel Italian translation. This paper will compare the multiple contexts of interaction between these two texts and their authors. In particular, it will analyze the way through which Marsili presents and uses the authority of the Ottoman text and inserts it, in its original script, into the core his treatise. By examining Marsili’s interest in Hezārfenn’s works, this paper will also emphasize his role as a cross-boundary mediator who moving back and forth from one culture to the other, as a diplomat as well as a slave, contributed significantly to building those cultural bridges through which the Muslim and the Christian world never stopped learning from each other, even in a setting of constant conflict.
路易吉·费迪南多·马西利,Hezārfenn和咖啡:文本、文献和翻译
1683年,路易吉·费尔迪南多·马西里伯爵自愿加入哈布斯堡的利奥波德一世招募的部队,对抗即将围攻维也纳的穆罕默德四世的军队。然而,在围攻前的小规模冲突中,马西里受伤、被俘,并作为奴隶被带到奥斯曼帝国的营地,在那里他学会了如何调制咖啡,并担任咖啡师。1685年,在赎金支付后,他向维也纳的媒体发表了一篇题为《咖啡医学史》的短文。在这部完全致力于咖啡的作品中,根据他那个时代的经验精神,他将学术知识与他自己的个人观察和在奴隶制期间获得的第一手经验相结合。在其作品的核心部分,马西里将科学解释咖啡的起源、特征和优点的任务交给了奥斯曼文人Ḥusayn Efendi(Hezārfenn),马西里于1679年在君士坦丁堡期间见过他。在《医学史》中,Marsili不仅承认了Hezārfenn在咖啡方面的权威,而且在他的文本中包括了Hezárfenne关于这个主题的整个论文,并提供了一个平行的意大利语翻译。本文将比较这两篇文章及其作者之间互动的多种背景。特别是,它将分析马西里展示和使用奥斯曼文本权威的方式,并将其插入其原始手稿中,作为其论文的核心。通过考察马西里对赫扎芬作品的兴趣,本文还将强调他作为一个跨境调解人的角色,他从一种文化到另一种文化的来回流动,作为一名外交官和奴隶,为建立穆斯林和基督教世界从未停止相互学习的文化桥梁做出了重大贡献,即使是在不断冲突的环境中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Oriente Moderno
Oriente Moderno Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
7
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信