Seamus Heaney’s “Clearances: ‘III’”

IF 0.2 3区 文学 N/A LITERATURE
R. Russell
{"title":"Seamus Heaney’s “Clearances: ‘III’”","authors":"R. Russell","doi":"10.1080/00144940.2021.2005520","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Seamus Heaney’s third sonnet from his sequence “Clearances,” collected in his 1987 volume, The Haw Lantern, quickly became a favorite of his readers and indeed, it was voted the favorite Irish poem of the last 100 years by the Irish public in an Irish Times poll from 2015. The poem is characteristic Heaney in its appeal to our senses and many commentators have focused their reading of the poem on its images of potato peeling that the young Heaney undertook with his mother “When all the others were away at Mass” (line 1; all parenthetical references are to the poem in Opened Ground 285). Certain resonances of this domestic activity that brought Heaney and his mother, who died in 1984, so close together remain unexplored in the criticism, however, and are worth retrieving for a better understanding of how he movingly charts their closeness. Heaney employs careful rhymes to signify his intimacy with his mother in both stanzas, along with two images of fluid metal across those stanzas. Sonically, the poet uses the repetition and rhymes of “all” and “fall” in its opening octave to signify how this domestic space and activity was a comfortable space of togetherness for the boy and his mother; moreover, it becomes a substitute, sacred space for that of the Mass that he and his mother—perhaps somewhat scandalously—miss. To wit, “When all the others were away at Mass/I was all hers as we peeled potatoes” (1–2). Heaney cleverly juxtaposes “all the others” attending Catholic mass with being “all hers” as they peeled potatoes. In a family with nine children, Heaney rarely would have been “all hers” because Mary Heaney would have had her attention divided ten ways—among husband and her nine children. Now, in this labor of love, Heaney can bask in her attention, silently lavished upon him, broken only by the potatoes that they “let fall one by one...” (3). The use of “fall” echoes the twice repeated “all” in the first two lines, and this new rhyming verb appears again in line seven to describe once more that potatoes that they “let fall” (7). Thus, the silent attention Mary Heaney bestowed upon her eldest child is occasionally broken by these “Little pleasant splashes...” (7). https://doi.org/10.1080/00144940.2021.2005520","PeriodicalId":42643,"journal":{"name":"EXPLICATOR","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EXPLICATOR","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00144940.2021.2005520","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Seamus Heaney’s third sonnet from his sequence “Clearances,” collected in his 1987 volume, The Haw Lantern, quickly became a favorite of his readers and indeed, it was voted the favorite Irish poem of the last 100 years by the Irish public in an Irish Times poll from 2015. The poem is characteristic Heaney in its appeal to our senses and many commentators have focused their reading of the poem on its images of potato peeling that the young Heaney undertook with his mother “When all the others were away at Mass” (line 1; all parenthetical references are to the poem in Opened Ground 285). Certain resonances of this domestic activity that brought Heaney and his mother, who died in 1984, so close together remain unexplored in the criticism, however, and are worth retrieving for a better understanding of how he movingly charts their closeness. Heaney employs careful rhymes to signify his intimacy with his mother in both stanzas, along with two images of fluid metal across those stanzas. Sonically, the poet uses the repetition and rhymes of “all” and “fall” in its opening octave to signify how this domestic space and activity was a comfortable space of togetherness for the boy and his mother; moreover, it becomes a substitute, sacred space for that of the Mass that he and his mother—perhaps somewhat scandalously—miss. To wit, “When all the others were away at Mass/I was all hers as we peeled potatoes” (1–2). Heaney cleverly juxtaposes “all the others” attending Catholic mass with being “all hers” as they peeled potatoes. In a family with nine children, Heaney rarely would have been “all hers” because Mary Heaney would have had her attention divided ten ways—among husband and her nine children. Now, in this labor of love, Heaney can bask in her attention, silently lavished upon him, broken only by the potatoes that they “let fall one by one...” (3). The use of “fall” echoes the twice repeated “all” in the first two lines, and this new rhyming verb appears again in line seven to describe once more that potatoes that they “let fall” (7). Thus, the silent attention Mary Heaney bestowed upon her eldest child is occasionally broken by these “Little pleasant splashes...” (7). https://doi.org/10.1080/00144940.2021.2005520
谢默斯·希尼的《间隙:第三部分》
谢默斯·希尼(Seamus Heaney)1987年出版的《Haw Lantern》一书中收录了他的系列《Clearances》中的第三首十四行诗,很快就成为了读者的最爱。事实上,在2015年《爱尔兰时报》的一项民意调查中,这首诗被爱尔兰公众评为过去100年来最受欢迎的爱尔兰诗歌。这首诗是希尼的特色,因为它吸引了我们的感官,许多评论家都把阅读这首诗的重点放在了年轻的希尼和他的母亲“当所有其他人都不在弥撒时”(第1行;所有的括号都引用了《开阔地》285中的这首诗)所做的土豆去皮的图像上。然而,这种家庭活动的某些共鸣使希尼和他于1984年去世的母亲如此亲密,在批评中仍然没有被探究,值得检索,以更好地理解他是如何感人地描绘他们的亲密关系的。希尼在两节中都使用了谨慎的押韵来表示他与母亲的亲密关系,并在这两节中使用了两个流动金属的图像。在声音上,诗人在开场八度音阶中使用了“all”和“fall”的重复和押韵,以表示这种家庭空间和活动对男孩和他的母亲来说是一个舒适的团聚空间;此外,它成为了弥撒的替代品,神圣的空间,他和他的母亲——也许有点可耻——错过了弥撒。也就是说,“当其他人都不在弥撒时,当我们削土豆时,我都是她的”(1-2)。希尼巧妙地将参加天主教弥撒的“所有其他人”与削土豆时的“所有她”并置。在一个有九个孩子的家庭中,希尼很少会“完全属于她的”,因为玛丽·希尼会把注意力分为十种——丈夫和她的九个孩子。现在,在爱的劳动中,希尼可以沐浴在她的注意力中,默默地倾注在他身上,只被他们“一个接一个地倒下……”的土豆打碎了。“fall”的使用呼应了前两行中两次重复的“all”,这个新的押韵动词在第七行再次出现,以再次描述他们“让土豆掉下来”(7)。因此,玛丽·希尼(Mary Heaney)对她最大的孩子的默默关注偶尔会被这些“令人愉快的小水花…”打破。https://doi.org/10.1080/00144940.2021.2005520
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
EXPLICATOR
EXPLICATOR LITERATURE-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
期刊介绍: Concentrating on works that are frequently anthologized and studied in college classrooms, The Explicator, with its yearly index of titles, is a must for college and university libraries and teachers of literature. Text-based criticism thrives in The Explicator. One of few in its class, the journal publishes concise notes on passages of prose and poetry. Each issue contains between 25 and 30 notes on works of literature, ranging from ancient Greek and Roman times to our own, from throughout the world. Students rely on The Explicator for insight into works they are studying.
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信