{"title":"Editorial","authors":"Christiane Meierkord","doi":"10.1017/S0266078423000093","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"At the time of writing, spring has arrived in the countries of the Northern hemisphere. As every year, it brings nature back to life with lawns turning green, spring flowers raising their heads and the first trees being in full bloom. A country that has cherished the latter more than any other is Japan, where viewing the cherry trees blossom has been turned into a national festival. The delicate pinkish petals fall to earth like snow, and finding the perfect day and spot to celebrate this sight, often with a party, is a tradition originally established by the Japanese emperors in the 9 century (McClellan, 2005). Today, this is supported by websites featuring cherry blossom flowering forecast maps that predict how the bloom will spread throughout the country (for example, Japan Meteorological Corporation, 2023). Of course, Japanese has a word to describe this pastime. Hanami does not only have a pleasant sound – its characters, the kanji, represent this activity beautifully, too: the word is a combination of two characters, one for ‘flower’ (hana花), composed out of strokes for ‘grass’ and ‘change’, and a second from ‘to watch’ (miru見る), which combines ‘eye’ and ‘legs’. Japanese also has words related to hanami that are English, or at least somewhat English. Burūshīto (‘to blue sheet’) refers to the act of reserving a spot on one of the many popular lawns where the Japanese gather in crowds to watch the blossoms by placing a blue sheet early in the day until the group arrives after work. In fact, Japanese has many such pseudo-anglicisms, called wasei-eigo ‘Japan-made English’ in Japanese, that draw on originally English word stock but are difficult, if not impossible, to understand if one relies on English only for their interpretation. Their creation really took off after WW2 (Miller, 1997, Irwin, 2011) and the process is highly productive today. Further examples include wanpīsu (‘one piece’, referring to a woman’s dress), naitā (‘nighter’, a night baseball game) or the better known sararīman (‘salary man’, an office worker). While studies looking into English spoken by multilingual individuals and in multilingual speech communities all around the world have long come to appreciate such creative language use as one form of identity construction, it has also been referred to with somewhat derogatorily connotated expressions, such as Chinglish (for uses of English by speakers of Chinese), Denglish (with speakers of German), Taglish (with speakers of Tagalog). In Uganda, this has even led to the rather unfortunate label Uglish. For the Japanese, however, it appears that just as much as watching nature change they cherish changing English word stock into creative neologisms. At the end of 2022, it was one of these wasei-eigo that dictionary publisher Sanseidō chose as their word of the year. Taipa is a compound made out of two clippings, both of which are also adapted to the Japanese syllabary katakana: tai from time and pa from performance. It describes ‘efficient use of time’, a phenomenon observed all around the world, and of course also in Japan, in what has been called ‘Generation Z, born roughly between 1995 and 2010’. In search of optimum ‘“time performance,” they might watch films and drama at double speed or via recut versions that only show major plot points, and skip to the catchy parts of songs’ (Nippon.com, 2022). How this impacts on Generation Z’s experience of hanami, which certainly involves some amount of contemplation, is unknown to us. We hope that our readers will find time to browse through this issue, which among others, includes papers that are concerned with new English expressions and uses: We are pleased to bring readers six papers submitted for peer review. First, Ksenija Bogetić examines the cryptic use of racist neologisms that have emerged within online incel communities. This ground-breaking research on the language of online alt-right communities and the measures taken to communicate in secret will likely be the first study many English Today readers have seen on the subject. Next, Sofia Rüdiger, Jacob R. E. Leimgruber and Ming–I Lydia Tseng introduce a new corpus of Taiwanese spoken English and its relevance to studies of English in East Asia. Seongyong Lee examines the many ways that bilingual punning has been characterized in linguistic creativity and the relevance of code ambiguation to English in the Korean context. Saran Shiroza investigates the ideological underpinnings of recent calls to move English-language education into younger groups of students in Japan.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":"39 1","pages":"87 - 88"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Today","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0266078423000093","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
At the time of writing, spring has arrived in the countries of the Northern hemisphere. As every year, it brings nature back to life with lawns turning green, spring flowers raising their heads and the first trees being in full bloom. A country that has cherished the latter more than any other is Japan, where viewing the cherry trees blossom has been turned into a national festival. The delicate pinkish petals fall to earth like snow, and finding the perfect day and spot to celebrate this sight, often with a party, is a tradition originally established by the Japanese emperors in the 9 century (McClellan, 2005). Today, this is supported by websites featuring cherry blossom flowering forecast maps that predict how the bloom will spread throughout the country (for example, Japan Meteorological Corporation, 2023). Of course, Japanese has a word to describe this pastime. Hanami does not only have a pleasant sound – its characters, the kanji, represent this activity beautifully, too: the word is a combination of two characters, one for ‘flower’ (hana花), composed out of strokes for ‘grass’ and ‘change’, and a second from ‘to watch’ (miru見る), which combines ‘eye’ and ‘legs’. Japanese also has words related to hanami that are English, or at least somewhat English. Burūshīto (‘to blue sheet’) refers to the act of reserving a spot on one of the many popular lawns where the Japanese gather in crowds to watch the blossoms by placing a blue sheet early in the day until the group arrives after work. In fact, Japanese has many such pseudo-anglicisms, called wasei-eigo ‘Japan-made English’ in Japanese, that draw on originally English word stock but are difficult, if not impossible, to understand if one relies on English only for their interpretation. Their creation really took off after WW2 (Miller, 1997, Irwin, 2011) and the process is highly productive today. Further examples include wanpīsu (‘one piece’, referring to a woman’s dress), naitā (‘nighter’, a night baseball game) or the better known sararīman (‘salary man’, an office worker). While studies looking into English spoken by multilingual individuals and in multilingual speech communities all around the world have long come to appreciate such creative language use as one form of identity construction, it has also been referred to with somewhat derogatorily connotated expressions, such as Chinglish (for uses of English by speakers of Chinese), Denglish (with speakers of German), Taglish (with speakers of Tagalog). In Uganda, this has even led to the rather unfortunate label Uglish. For the Japanese, however, it appears that just as much as watching nature change they cherish changing English word stock into creative neologisms. At the end of 2022, it was one of these wasei-eigo that dictionary publisher Sanseidō chose as their word of the year. Taipa is a compound made out of two clippings, both of which are also adapted to the Japanese syllabary katakana: tai from time and pa from performance. It describes ‘efficient use of time’, a phenomenon observed all around the world, and of course also in Japan, in what has been called ‘Generation Z, born roughly between 1995 and 2010’. In search of optimum ‘“time performance,” they might watch films and drama at double speed or via recut versions that only show major plot points, and skip to the catchy parts of songs’ (Nippon.com, 2022). How this impacts on Generation Z’s experience of hanami, which certainly involves some amount of contemplation, is unknown to us. We hope that our readers will find time to browse through this issue, which among others, includes papers that are concerned with new English expressions and uses: We are pleased to bring readers six papers submitted for peer review. First, Ksenija Bogetić examines the cryptic use of racist neologisms that have emerged within online incel communities. This ground-breaking research on the language of online alt-right communities and the measures taken to communicate in secret will likely be the first study many English Today readers have seen on the subject. Next, Sofia Rüdiger, Jacob R. E. Leimgruber and Ming–I Lydia Tseng introduce a new corpus of Taiwanese spoken English and its relevance to studies of English in East Asia. Seongyong Lee examines the many ways that bilingual punning has been characterized in linguistic creativity and the relevance of code ambiguation to English in the Korean context. Saran Shiroza investigates the ideological underpinnings of recent calls to move English-language education into younger groups of students in Japan.