Cultural Translation and Linguistic Equivalence: Persian–Marathi Bilingual Inscriptions

IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Pushkar Sohoni
{"title":"Cultural Translation and Linguistic Equivalence: Persian–Marathi Bilingual Inscriptions","authors":"Pushkar Sohoni","doi":"10.1163/18747167-bja10024","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nBilingual inscriptions in Marathi and Persian are known through the period of the Deccan sultanates. This paper investigates whether the inscriptional programs, usually with Persian as the dominant language, can provide greater cultural context and meaning to processes such as translation and multilingualism in the period. Bi- and multi-lingual inscriptions are intended usually for public display and demonstrate the relative prestige and power of languages and cultures. The corpus of Persian and Marathi bilingual inscriptions will be analyzed to examine whether they are actually translations that achieve equivalence of content or whether localized texts were created to address the needs of the audiences in different languages, perhaps as “idiomatic bilinguals.”","PeriodicalId":41983,"journal":{"name":"Journal of Persianate Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Persianate Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/18747167-bja10024","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Bilingual inscriptions in Marathi and Persian are known through the period of the Deccan sultanates. This paper investigates whether the inscriptional programs, usually with Persian as the dominant language, can provide greater cultural context and meaning to processes such as translation and multilingualism in the period. Bi- and multi-lingual inscriptions are intended usually for public display and demonstrate the relative prestige and power of languages and cultures. The corpus of Persian and Marathi bilingual inscriptions will be analyzed to examine whether they are actually translations that achieve equivalence of content or whether localized texts were created to address the needs of the audiences in different languages, perhaps as “idiomatic bilinguals.”
文化翻译与语言对等:波斯语-马拉地语双语铭文
马拉地语和波斯语的双语铭文在德干苏丹时期就已为人所知。本文研究了通常以波斯语为主导语言的铭文程序是否能为这一时期的翻译和多语化等过程提供更大的文化背景和意义。双语和多语铭文通常用于公开展示,展示语言和文化的相对声望和力量。将对波斯语和马拉地语双语铭文的语料库进行分析,以检查它们是否真的是实现内容对等的翻译,或者本地化文本是否是为了满足不同语言受众的需求而创建的,也许是“惯用双语者”
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Persianate Studies
Journal of Persianate Studies HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
16
期刊介绍: Publication of the Association for the Study of Persianate Societies. The journal publishes articles on the culture and civilization of the geographical area where Persian has historically been the dominant language or a major cultural force, encompassing Iran, Afghanistan and Tajikistan, as well as the Caucasus, Central Asia, the Indian Subcontinent, and parts of the former Ottoman Empire. Its focus on the linguistic, cultural and historical role and influence of Persian culture and Iranian civilization in this area is based on a recognition that knowledge flows from pre-existing facts but is also constructed and thus helps shape the present reality of the Persianate world.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信