The application of ergative verbs to avoid accusations in the translation of Chinese editorials into English

Q3 Arts and Humanities
Dahui Dong, Mu-Li Yang
{"title":"The application of ergative verbs to avoid accusations in the translation of Chinese editorials into English","authors":"Dahui Dong, Mu-Li Yang","doi":"10.2478/linpo-2018-0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The use of ergative verbs results in the agent being backgrounded in an English sentence, and it is often used in the media together with other means such as the use of intransitive verbs, passives, and nominalized nouns to achieve the pragmatic purpose of accusation avoidance. A great deal of research has been done on the role of ergative verbs in media discourse in English as well as the acquisition of ergative verbs by learners of English as a Foreign Language (EFL). However, it remains unclear how EFL Chinese learners of advanced levels of competence, such as postgraduates of translation majors and professional translators, use ergative verbs when translating newspaper editorials from Chinese into English. Nor is it clear whether learners have acquired the requisite knowledge of ergative verbs in order to use them effectively so as to avoid blaming the agent of an action or process in translation. This study recruited 30 native Chinese-speaking translators who fell into three categories: undergraduate translators, graduate translators, and professional translators. A small parallel translation corpus was built, which consisted of 150 English translations of 5 Chinese editorials produced by the translators. Accusation-avoidance expressions in the source text and their translations were then extracted and input into an SPSS spreadsheet. The results show that the use of ergative verbs in translations by undergraduate translators is significantly higher than in translations by graduate and professional translators in terms of quantity. The results of the study may be useful for translation teaching and learning.","PeriodicalId":35103,"journal":{"name":"Lingua Posnaniensis","volume":"60 1","pages":"17 - 32"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua Posnaniensis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/linpo-2018-0002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The use of ergative verbs results in the agent being backgrounded in an English sentence, and it is often used in the media together with other means such as the use of intransitive verbs, passives, and nominalized nouns to achieve the pragmatic purpose of accusation avoidance. A great deal of research has been done on the role of ergative verbs in media discourse in English as well as the acquisition of ergative verbs by learners of English as a Foreign Language (EFL). However, it remains unclear how EFL Chinese learners of advanced levels of competence, such as postgraduates of translation majors and professional translators, use ergative verbs when translating newspaper editorials from Chinese into English. Nor is it clear whether learners have acquired the requisite knowledge of ergative verbs in order to use them effectively so as to avoid blaming the agent of an action or process in translation. This study recruited 30 native Chinese-speaking translators who fell into three categories: undergraduate translators, graduate translators, and professional translators. A small parallel translation corpus was built, which consisted of 150 English translations of 5 Chinese editorials produced by the translators. Accusation-avoidance expressions in the source text and their translations were then extracted and input into an SPSS spreadsheet. The results show that the use of ergative verbs in translations by undergraduate translators is significantly higher than in translations by graduate and professional translators in terms of quantity. The results of the study may be useful for translation teaching and learning.
作格动词在中文社论英译中的应用
否定动词的使用使施者在英语句子中处于背景地位,在媒体中经常与不及物动词、被动语态、名词化等手段一起使用,以达到避免指责的语用目的。关于否定动词在英语媒介语篇中的作用以及作为外语的英语学习者对否定动词的习得已经做了大量的研究。然而,具有较高英语水平的汉语学习者,如翻译专业的研究生和专业翻译人员,在将报纸社论从汉语翻译成英语时如何使用否定动词,目前还不清楚。学习者是否掌握了否定动词的必要知识,以便有效地使用它们,从而避免在翻译中指责动作或过程的施主,这一点也不清楚。本研究招募了30名以汉语为母语的翻译人员,他们分为本科翻译、研究生翻译和专业翻译三大类。建立了一个小型平行翻译语料库,其中包括翻译人员制作的5篇中文社论的150个英文译文。然后提取源文本中的指责回避表达式及其翻译并输入到SPSS电子表格中。结果表明,本科译者在翻译中使用否定动词的数量明显高于研究生和专业译者。研究结果对翻译教学具有一定的指导意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Lingua Posnaniensis
Lingua Posnaniensis Arts and Humanities-Language and Linguistics
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
32 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信