The Unseen Faces of Translation. Insights into the English and Spanish Translations of Norman Manea’s The Hooligan’s Return

IF 0.1 0 LITERATURE
Mihaela Vancea
{"title":"The Unseen Faces of Translation. Insights into the English and Spanish Translations of Norman Manea’s The Hooligan’s Return","authors":"Mihaela Vancea","doi":"10.24193/mjcst.2022.13.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims to determine the strategies of adapting the translated content to a specific context based on a study case of Norman Manea’s The Hooligan’s Return. An exclusive interview with the author reveals the lesser debated prospect of the ghost translator. At a closer look, the translation of a text in various languages and spaces reveals certain truths and aspects specific to the community that embraces the translated text. Therefore, besides the role of cultural mediators, translators also need to possess certain anthropological qualities, so as to transplant the fragile human experience of a text to the foreign reader. According to Lawrence Venuti, this exchange can happen through a phenomenon explained in terms of foreignization and domestication, characterized by combating racism or ethnocentrism. Starting from these two approaches, we will examine how the mechanisms of translation are applied in our case study.","PeriodicalId":36476,"journal":{"name":"Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24193/mjcst.2022.13.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper aims to determine the strategies of adapting the translated content to a specific context based on a study case of Norman Manea’s The Hooligan’s Return. An exclusive interview with the author reveals the lesser debated prospect of the ghost translator. At a closer look, the translation of a text in various languages and spaces reveals certain truths and aspects specific to the community that embraces the translated text. Therefore, besides the role of cultural mediators, translators also need to possess certain anthropological qualities, so as to transplant the fragile human experience of a text to the foreign reader. According to Lawrence Venuti, this exchange can happen through a phenomenon explained in terms of foreignization and domestication, characterized by combating racism or ethnocentrism. Starting from these two approaches, we will examine how the mechanisms of translation are applied in our case study.
翻译中看不见的面孔。诺曼·马尼亚的《流氓归来》英、西译本解读
本文以诺曼·马涅亚的《胡利根的归来》为个案,探讨翻译内容适应特定语境的策略。对作者的独家采访揭示了幽灵翻译家的前景,这一前景争议较少。仔细观察,文本在各种语言和空间中的翻译揭示了特定于接受翻译文本的社区的某些真理和方面。因此,除了文化中介的作用外,译者还需要具备一定的人类学素质,才能将文本脆弱的人类经验移植给外国读者。根据劳伦斯·维努蒂的说法,这种交流可以通过异化和归化来解释,其特征是反对种族主义或种族中心主义。从这两种方法开始,我们将研究翻译机制在我们的案例研究中是如何应用的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory
Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory Arts and Humanities-Arts and Humanities (all)
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
15
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信