Translating Interviews, interpreting lives: bi-lingual research analysis informing less westernised views of international student mobility

IF 3.2 1区 社会学 Q1 SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY
Zhao Qun, Neil Carey
{"title":"Translating Interviews, interpreting lives: bi-lingual research analysis informing less westernised views of international student mobility","authors":"Zhao Qun, Neil Carey","doi":"10.1177/14687941221149588","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There are increasing instances in which researchers study their migrant co-nationals in one language but report their research findings in another language. This raises significant issues regarding the mediating role played by bilingual researcher-translators when translating research data: the decisions they make when bringing the Other’s world to their readers, and the strategies they adopt when making such decisions. These issues of data translation, as well as the unique experiences of the researcher-translators and the valuable knowledge that they generate from this process, have not yet been given adequate attention in the academic literature. In response, this article explores a translation analysis which allows the researcher-translator to reflect in detail on the methodological challenges that researcher-translators are likely to encounter. Introducing Poblete’s five operations of translation, we highlight the processes that the researcher-translator adopts in recognising, reflecting and negotiating with the (un)translatability of culturally embedded linguistic expression. Focusing on International Student Mobility (ISM) as a particular instance of research translation/analysis as cultural mediation, we demonstrate how our intention to attune to students’ own ISM journey in their own language reverberates in the mediation and interventions the researcher-translator conducted through the translation analysis. The article thus emphasises how translating interview scripts as part of the research is more than seeking linguistic correspondence, it is also about understanding non-western lives and life-words through a second-language.","PeriodicalId":48265,"journal":{"name":"Qualitative Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":3.2000,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Qualitative Research","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/14687941221149588","RegionNum":1,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

There are increasing instances in which researchers study their migrant co-nationals in one language but report their research findings in another language. This raises significant issues regarding the mediating role played by bilingual researcher-translators when translating research data: the decisions they make when bringing the Other’s world to their readers, and the strategies they adopt when making such decisions. These issues of data translation, as well as the unique experiences of the researcher-translators and the valuable knowledge that they generate from this process, have not yet been given adequate attention in the academic literature. In response, this article explores a translation analysis which allows the researcher-translator to reflect in detail on the methodological challenges that researcher-translators are likely to encounter. Introducing Poblete’s five operations of translation, we highlight the processes that the researcher-translator adopts in recognising, reflecting and negotiating with the (un)translatability of culturally embedded linguistic expression. Focusing on International Student Mobility (ISM) as a particular instance of research translation/analysis as cultural mediation, we demonstrate how our intention to attune to students’ own ISM journey in their own language reverberates in the mediation and interventions the researcher-translator conducted through the translation analysis. The article thus emphasises how translating interview scripts as part of the research is more than seeking linguistic correspondence, it is also about understanding non-western lives and life-words through a second-language.
翻译访谈,诠释生活:双语研究分析为国际学生流动提供了不那么西方化的观点
越来越多的情况是,研究人员用一种语言研究他们的移民同胞,但用另一种语言报告他们的研究结果。这就提出了双语研究译者在翻译研究数据时所起的中介作用的重大问题:他们在将他人的世界带给读者时所做的决定,以及他们在做出这些决定时所采取的策略。这些数据翻译问题,以及研究人员和翻译人员的独特经验以及他们在这一过程中产生的宝贵知识,在学术文献中尚未得到足够的重视。作为回应,本文探讨了一种翻译分析,使研究者-译者能够详细反思研究者-翻译者可能遇到的方法学挑战。在介绍波勃莱特的五种翻译操作时,我们强调了研究者和译者在认识、反思和协商文化嵌入语言表达的可译性时所采用的过程。国际学生流动性(ISM)是研究翻译/分析作为文化中介的一个特殊例子,我们展示了我们用自己的语言适应学生自己的ISM旅程的意图如何在研究译者通过翻译分析进行的中介和干预中产生反响。因此,文章强调,作为研究的一部分,翻译采访脚本不仅仅是寻求语言上的对应关系,也是通过第二语言理解非西方生活和生活词汇。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
8.10
自引率
8.30%
发文量
60
期刊介绍: Qualitative Research is a fully peer reviewed international journal that publishes original research and review articles on the methodological diversity and multi-disciplinary focus of qualitative research within the social sciences. Research based on qualitative methods, and methodological commentary on such research, have expanded exponentially in the past decades. This is the case across a number of disciplines including sociology, social anthropology, health and nursing, education, cultural studies, human geography, social and discursive psychology, and discourse studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信