Von Lipowanern, Merja und Mari: Denis Osokins Poetisierung ethnokultureller Diversität

IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
E. Binder
{"title":"Von Lipowanern, Merja und Mari: Denis Osokins Poetisierung ethnokultureller Diversität","authors":"E. Binder","doi":"10.1515/slaw-2023-0005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Summary In the current Russian literary scene the writer Denis Osokin (*1977) takes on the role of a poet of ethno-cultural diversity. In his texts, Osokin evokes other languages and cultures. In doing so, he makes use of various textual operations of mystification, which, besides a primitivist author’s mask, include pseudotranslation. The aim of this article is to explore this literary technique central to Osokin and its implications for a general understanding of (Russian) culture and ethno-cultural diversity. Thereby the text-centred model of pseudotranslation introduced by the Israeli literary scholar Gideon Toury will be extended and pseudotranslation will be conceptualized, as proposed by Brigitte Rath, as “a mode of reading” (Rath 2014) – a literary technique through which an original is imagined that is not accessible as the original itself, but only through this imagination. In Osokin’s work, this original can take on the form of a text, a language, or an entire culture. By imagining an original and/or origin that is marked as fictional, Osokin undermines identity discourses and destabilizes seemingly stable categories and assumptions, such as centre and periphery or majority and minority cultures. The aesthetic-poetic and the critical-deconstructionist potential of Osokin’s prose will be exemplified by the short prose text Eugen Lwowskis Geschlechtsbeziehung mit einem Spiegel, which presents itself as a pseudotranslation from German, and the short story Ovsjanki, which is a miniature pseudo-epic reviving the Finno-Ugric people of the Merja, who were assimilated centuries ago by the Slavic-Russian population.","PeriodicalId":41834,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR SLAWISTIK","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ZEITSCHRIFT FUR SLAWISTIK","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/slaw-2023-0005","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Summary In the current Russian literary scene the writer Denis Osokin (*1977) takes on the role of a poet of ethno-cultural diversity. In his texts, Osokin evokes other languages and cultures. In doing so, he makes use of various textual operations of mystification, which, besides a primitivist author’s mask, include pseudotranslation. The aim of this article is to explore this literary technique central to Osokin and its implications for a general understanding of (Russian) culture and ethno-cultural diversity. Thereby the text-centred model of pseudotranslation introduced by the Israeli literary scholar Gideon Toury will be extended and pseudotranslation will be conceptualized, as proposed by Brigitte Rath, as “a mode of reading” (Rath 2014) – a literary technique through which an original is imagined that is not accessible as the original itself, but only through this imagination. In Osokin’s work, this original can take on the form of a text, a language, or an entire culture. By imagining an original and/or origin that is marked as fictional, Osokin undermines identity discourses and destabilizes seemingly stable categories and assumptions, such as centre and periphery or majority and minority cultures. The aesthetic-poetic and the critical-deconstructionist potential of Osokin’s prose will be exemplified by the short prose text Eugen Lwowskis Geschlechtsbeziehung mit einem Spiegel, which presents itself as a pseudotranslation from German, and the short story Ovsjanki, which is a miniature pseudo-epic reviving the Finno-Ugric people of the Merja, who were assimilated centuries ago by the Slavic-Russian population.
lipowanan, Merja和Mari的丹尼斯·奥索金斯促成种族多样性
在当前的俄罗斯文坛上,作家丹尼斯·奥索金(Denis Osokin, 1977)扮演着民族文化多样性诗人的角色。在他的文本中,奥索金唤起了其他语言和文化。在这样做的过程中,他利用了各种神秘化的文本操作,除了原始主义作者的面具之外,还包括伪翻译。本文的目的是探讨奥索金的核心文学技巧及其对(俄罗斯)文化和民族文化多样性的一般理解的影响。因此,由以色列文学学者Gideon Toury提出的以文本为中心的伪翻译模式将得到扩展,而Brigitte Rath提出的伪翻译将被概念化为“一种阅读模式”(Rath 2014)——一种文学技术,通过这种技术,原作被想象成原作本身,而不是原作本身,只能通过这种想象。在奥索金的作品中,这种原创性可以采用文本、语言或整个文化的形式。通过想象一个被标记为虚构的原创和/或起源,奥索金破坏了身份话语,破坏了看似稳定的类别和假设,如中心和边缘或多数和少数文化。短篇散文《Eugen Lwowskis Geschlechtsbeziehung mit einem Spiegel》是德语的伪译本,短篇小说《Ovsjanki》是一部微型伪史诗,复兴了几个世纪前被斯拉夫-俄罗斯人口同化的梅哈的芬兰-乌戈尔人,这将体现奥索金散文的美学诗意和批判解构主义潜力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
ZEITSCHRIFT FUR SLAWISTIK
ZEITSCHRIFT FUR SLAWISTIK LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
35
期刊介绍: "Zeitschrift für Slawistik" publishes critical essays on language and literature, on popular poetry and on the cultural history of Slavic people in the past and present. Special attention is paid to German-Slavic linguistic, literary and cultural relations within their European context, to onomastics, history and poetology of literary genres, Baltic studies, Sorbic studies, and to the history of Slavic studies. Literary reports and reviews give an insight into current tendencies and developments in international Slavonic research. Conference proceedings provide information about important academic events.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信