Minor Literature as a Vital Component of World Literature: Lu Xun’s Translation of Bulgarian Literature via German Sources

IF 0.3 4区 文学 0 ASIAN STUDIES
Xiaolu Ma
{"title":"Minor Literature as a Vital Component of World Literature: Lu Xun’s Translation of Bulgarian Literature via German Sources","authors":"Xiaolu Ma","doi":"10.3366/mclc.2023.0026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"At the turn of the twentieth century, many Chinese translators departed from the mainstream approach to world literature advocated by Western powers and turned their attention to what Chinese theorists call the “literature of weak and small nations.” China’s marginalized position in the international political and economic order of the time prompted the pursuit of a discourse to address imperialism and national identity, as well as problems of social injustice and oppression. This article draws on Gilles Deleuze and Felix Guattari’s interpretation of “minor literature” to analyze Lu Xun’s interest in the literature of weak and small nations, which developed against the backdrop of the European formation of a canonical genealogy of world literature ( Weltliteratur). By introducing Chinese readers to relevant literary history and translating selected works of fiction, Lu Xun formed an imagined community of letters joining China to the weak and small nations — despite his heavy reliance on German sources that took a markedly canonical stance. This article focuses on Lu Xun’s translation and interpretation of two short stories by Ivan Vazov, Bulgaria’s pre-eminent modern writer, to explore how the literature of weak and small nations assisted Lu Xun in negotiating not only with Western cultural hegemony but also with Chinese tradition and nationalism.","PeriodicalId":43027,"journal":{"name":"Modern Chinese Literature and Culture","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modern Chinese Literature and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/mclc.2023.0026","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

At the turn of the twentieth century, many Chinese translators departed from the mainstream approach to world literature advocated by Western powers and turned their attention to what Chinese theorists call the “literature of weak and small nations.” China’s marginalized position in the international political and economic order of the time prompted the pursuit of a discourse to address imperialism and national identity, as well as problems of social injustice and oppression. This article draws on Gilles Deleuze and Felix Guattari’s interpretation of “minor literature” to analyze Lu Xun’s interest in the literature of weak and small nations, which developed against the backdrop of the European formation of a canonical genealogy of world literature ( Weltliteratur). By introducing Chinese readers to relevant literary history and translating selected works of fiction, Lu Xun formed an imagined community of letters joining China to the weak and small nations — despite his heavy reliance on German sources that took a markedly canonical stance. This article focuses on Lu Xun’s translation and interpretation of two short stories by Ivan Vazov, Bulgaria’s pre-eminent modern writer, to explore how the literature of weak and small nations assisted Lu Xun in negotiating not only with Western cultural hegemony but also with Chinese tradition and nationalism.
小文学是世界文学的重要组成部分:鲁迅对保加利亚文学的德语译介
在二十世纪之交,许多中国翻译家偏离了西方列强所倡导的世界文学的主流方法,将注意力转向中国理论家所说的“弱国文学”。中国在当时的国际政治和经济秩序中的边缘地位促使人们追求一种论述帝国主义和民族认同,以及社会不公正和压迫问题的话语。本文借鉴德勒兹和加塔利对“小文学”的解释,分析鲁迅对弱小民族文学的兴趣,这种兴趣是在欧洲形成世界文学的规范谱系(weltliterature)的背景下发展起来的。通过向中国读者介绍相关的文学史和翻译小说选集,鲁迅形成了一个想象中的文学共同体,将中国与弱小国家联系在一起——尽管他严重依赖德国的文献,这些文献采取了明显的权威立场。本文以鲁迅对保加利亚著名现代作家伊万·瓦佐夫的两篇短篇小说的翻译和解读为中心,探讨弱小民族的文学如何帮助鲁迅在与西方文化霸权的同时,与中国传统和民族主义进行谈判。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
12
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信