El "De Senectute" de Cicerón en romance (ss. XIV-XVI). Un estudio sintáctico contrastivo

Pub Date : 2018-12-27 DOI:10.1344/AFEL2018.2
Santiago del Rey Quesada
{"title":"El \"De Senectute\" de Cicerón en romance (ss. XIV-XVI). Un estudio sintáctico contrastivo","authors":"Santiago del Rey Quesada","doi":"10.1344/AFEL2018.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cuatro traducciones romances (una italiana, una francesa, una castellana y una portuguesa) de entre los siglos XIV y XVI del dialogo ciceroniano De senectute constituyen el corpus de este trabajo centrado en el analisis de las variantes inter- y extraoracionales desde una perspectiva comparativa que pretende determinar el grado de convergencia y divergencia existente entre los tipos de relacion sintactica de los textos meta en comparacion con el texto latino fuente. Se presta especial atencion a los procesos de interferencia linguistica que implican soluciones (anti)latinizantes en las versiones.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/AFEL2018.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

Cuatro traducciones romances (una italiana, una francesa, una castellana y una portuguesa) de entre los siglos XIV y XVI del dialogo ciceroniano De senectute constituyen el corpus de este trabajo centrado en el analisis de las variantes inter- y extraoracionales desde una perspectiva comparativa que pretende determinar el grado de convergencia y divergencia existente entre los tipos de relacion sintactica de los textos meta en comparacion con el texto latino fuente. Se presta especial atencion a los procesos de interferencia linguistica que implican soluciones (anti)latinizantes en las versiones.
分享
查看原文
西塞罗在罗曼史上的《塞内克图特》(第14 - 16章)。对比句法研究
14世纪至16世纪塞内库特西塞罗对话的四个浪漫翻译(一个意大利语,一个法语,一个西班牙语和一个葡萄牙语)构成了这项工作的语料库,该工作的重点是从比较的角度分析语际和语外变体,旨在确定与源拉丁语文本相比,元文本的句法关系类型之间存在的趋同和分歧程度。特别注意涉及(反)拉丁化解决方案的语言干预过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信