Chinese-dialect film and its translation: A case study of The World (2004)

IF 0.4 3区 艺术学 0 FILM, RADIO, TELEVISION
Dan Li
{"title":"Chinese-dialect film and its translation: A case study of The World (2004)","authors":"Dan Li","doi":"10.1080/17508061.2018.1522806","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Over the past few decades, China has produced a significant number of films that use dialect. Many of them have been screened in international film festivals or have been distributed in different countries. Focusing on Chinese-dialect films, this paper examines how dialects in such films are used to represent a reality often masked by a mainstream, Putonghua discourse; and how Chinese-dialect films travel cross-culturally through audiovisual translation. To address these questions, I use a case study The World (2004), a multilingual film made by Jia Zhangke, China’s most prominent art house director known for his consistent and ubiquitous use of dialects. Adopting a descriptive perspective, the case study investigates the multilingual elements of the original and translated film. It mainly focuses on the strategies adopted by the translator when dealing with multilingualism in the film, and the effects of such strategies on character and plot development in the translated version.","PeriodicalId":43535,"journal":{"name":"Journal of Chinese Cinemas","volume":"12 1","pages":"267 - 284"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2018-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17508061.2018.1522806","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Chinese Cinemas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17508061.2018.1522806","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Abstract Over the past few decades, China has produced a significant number of films that use dialect. Many of them have been screened in international film festivals or have been distributed in different countries. Focusing on Chinese-dialect films, this paper examines how dialects in such films are used to represent a reality often masked by a mainstream, Putonghua discourse; and how Chinese-dialect films travel cross-culturally through audiovisual translation. To address these questions, I use a case study The World (2004), a multilingual film made by Jia Zhangke, China’s most prominent art house director known for his consistent and ubiquitous use of dialects. Adopting a descriptive perspective, the case study investigates the multilingual elements of the original and translated film. It mainly focuses on the strategies adopted by the translator when dealing with multilingualism in the film, and the effects of such strategies on character and plot development in the translated version.
中国方言片及其翻译——以《世界》(2004)为例
摘要在过去的几十年里,中国制作了大量使用方言的电影。其中许多已经在国际电影节上放映,或者在不同的国家发行。本文以中国方言电影为研究对象,探讨了这些电影中的方言是如何被主流普通话话语所掩盖的;以及中国方言电影如何通过视听翻译进行跨文化传播。为了解决这些问题,我使用了一个案例研究《世界》(2004),这是一部由贾樟柯拍摄的多语言电影。贾樟柯是中国最著名的艺术导演,以其一贯且普遍使用方言而闻名。案例研究采用描述性的视角,考察了原译电影中的多语言元素。它主要关注译者在处理电影中使用多种语言时所采取的策略,以及这些策略对翻译版本中人物和情节发展的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Chinese Cinemas
Journal of Chinese Cinemas FILM, RADIO, TELEVISION-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
16
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信