Reversal of language hierarchy and the politics of translation in a multinational corporation

IF 2 Q3 BUSINESS
Jonna Ristolainen, Virpi Outila, R. Piekkari
{"title":"Reversal of language hierarchy and the politics of translation in a multinational corporation","authors":"Jonna Ristolainen, Virpi Outila, R. Piekkari","doi":"10.1108/CPOIB-06-2020-0086","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nPurpose\nThe purpose of this paper is to explain the reversal of language hierarchy in a Finnish multinational corporation (MNC) from a political perspective. This paper situated the language hierarchy in the historical context of the colonial-style relationship between Finland and Russia. From a post-colonial perspective, the colonial legacy of Russia has had an influence on language strategy and everyday translation work in the Finnish multinational until the present day.\n\n\nDesign/methodology/approach\nThis paper undertook a case study based on qualitative secondary analysis of existing data sets. These data sets originated from two previously conducted studies of the same Finnish MNC.\n\n\nFindings\nThe findings revealed a reversal of the traditional corporate language hierarchy. Russian, as the host country language of powerful local subsidiaries, rose to the top of the hierarchy at the expense of English, the common corporate language, and other languages. The colonial-style relationship was enacted by professional and paraprofessional translators who collaborated by using “the master’s language and imitating the master’s voice” to reap the strategic benefits of local responsiveness.\n\n\nOriginality/value\nIn contrast to previous work drawing on post-colonial theory in the study of MNCs, this paper represents the headquarters in Finland as the “colonised” party and the Russian subsidiaries as the “coloniser.” Owing to its colonial legacy, Russian, the host country language, became very powerful and influenced the language strategy of the entire MNC. This paper conceptualized translation as a multilevel phenomenon and offers a holistic explanation of why the language hierarchy in the Finnish MNC was reversed.\n","PeriodicalId":46124,"journal":{"name":"Critical Perspectives on International Business","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2021-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Critical Perspectives on International Business","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1108/CPOIB-06-2020-0086","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"BUSINESS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Purpose The purpose of this paper is to explain the reversal of language hierarchy in a Finnish multinational corporation (MNC) from a political perspective. This paper situated the language hierarchy in the historical context of the colonial-style relationship between Finland and Russia. From a post-colonial perspective, the colonial legacy of Russia has had an influence on language strategy and everyday translation work in the Finnish multinational until the present day. Design/methodology/approach This paper undertook a case study based on qualitative secondary analysis of existing data sets. These data sets originated from two previously conducted studies of the same Finnish MNC. Findings The findings revealed a reversal of the traditional corporate language hierarchy. Russian, as the host country language of powerful local subsidiaries, rose to the top of the hierarchy at the expense of English, the common corporate language, and other languages. The colonial-style relationship was enacted by professional and paraprofessional translators who collaborated by using “the master’s language and imitating the master’s voice” to reap the strategic benefits of local responsiveness. Originality/value In contrast to previous work drawing on post-colonial theory in the study of MNCs, this paper represents the headquarters in Finland as the “colonised” party and the Russian subsidiaries as the “coloniser.” Owing to its colonial legacy, Russian, the host country language, became very powerful and influenced the language strategy of the entire MNC. This paper conceptualized translation as a multilevel phenomenon and offers a holistic explanation of why the language hierarchy in the Finnish MNC was reversed.
语言等级制度的颠倒与跨国公司的翻译政治
目的本文的目的是从政治角度解释芬兰跨国公司语言等级制度的逆转。本文将语言等级制度置于芬兰和俄罗斯殖民风格关系的历史背景下。从后殖民主义的角度来看,直到今天,俄罗斯的殖民遗产一直影响着芬兰跨国公司的语言策略和日常翻译工作。设计/方法论/方法本文在对现有数据集进行定性二次分析的基础上进行了案例研究。这些数据来源于之前对同一芬兰跨国公司进行的两项研究。芬丁研究结果揭示了传统企业语言等级制度的逆转。俄语作为强大的当地子公司的东道国语言,以英语(通用公司语言)和其他语言为代价,上升到了层级的顶端。殖民风格的关系是由专业和准专业翻译人员建立的,他们通过使用“大师的语言和模仿大师的声音”进行合作,从当地的反应中获得战略利益。独创性/价值与以往在跨国公司研究中借鉴后殖民理论的工作不同,本文将芬兰总部视为“被殖民”的一方,将俄罗斯子公司视为“殖民者”。由于其殖民遗产,东道国语言俄语变得非常强大,并影响了整个跨国公司的语言战略。本文将翻译概念化为一种多层次的现象,并对芬兰跨国公司的语言等级制度发生逆转的原因进行了全面的解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
15.00%
发文量
17
期刊介绍: In recent years, the business practices and management philosophies of global enterprises have been subject to increasingly close scrutiny by commentators in the fields of journalism and academia. Such scrutiny has been motivated by a growing desire to examine the nature of globalisation, its impact on specific communities and its benefits for society as a whole. Coverage includes, but is not restricted to, issues of: ■Globalization ■Production and consumption ■Economic change ■Societal change ■Politics and power of organizations and governments ■Environmental impact
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信