Spanish in contact with Korean: New insights into language switching

IF 0.1 Q4 LINGUISTICS
Silvia Kim
{"title":"Spanish in contact with Korean: New insights into language switching","authors":"Silvia Kim","doi":"10.19053/0121053x.n36.2020.11301","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"‘Code-switching’ (CS) refers to language-mixing where individuals who speak two or more languages switch from one to another, often mid-sentence. Several morpho-syntactic constraints governing when switches happen have been proposed in prior work, mostly on Spanish-English CS (e.g. Timm, 1975; Pfaff, 1979; Poplack, 1980). However, what happens when the languages are typologically different? This is the case with Spanish-Korean CS, which has not been systematically investigated. Korean and Spanish differ in many respects, including clause structure/word order, absence/presence of articles, and morphology (Korean: agglutinative, Spanish: fusional) (Kwon, 2012; Bosque, Demonte, Lázaro, Pavón & Española, 1999). For the present study, balanced Spanish-Korean bilinguals were interviewed to obtain a naturalistic corpus of CS. Strikingly, we find that many constraints proposed for Spanish-English CS do not hold for Spanish-Korean. Specifically, there are three main ways that Spanish-Korean CS violates the constraints proposed for Spanish-English: (i) in contexts involving word order/clause structure, (ii) on the level of nouns and (iii) on the level of morphemes. Crucially, the violations are not random: We suggest that they stem from the typological differences between Korean and Spanish. This work highlights the empirical and theoretical benefits of including typologically diverse language pairs when investigating CS.","PeriodicalId":40910,"journal":{"name":"Cuadernos de Linguistica Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos de Linguistica Hispanica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.19053/0121053x.n36.2020.11301","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

‘Code-switching’ (CS) refers to language-mixing where individuals who speak two or more languages switch from one to another, often mid-sentence. Several morpho-syntactic constraints governing when switches happen have been proposed in prior work, mostly on Spanish-English CS (e.g. Timm, 1975; Pfaff, 1979; Poplack, 1980). However, what happens when the languages are typologically different? This is the case with Spanish-Korean CS, which has not been systematically investigated. Korean and Spanish differ in many respects, including clause structure/word order, absence/presence of articles, and morphology (Korean: agglutinative, Spanish: fusional) (Kwon, 2012; Bosque, Demonte, Lázaro, Pavón & Española, 1999). For the present study, balanced Spanish-Korean bilinguals were interviewed to obtain a naturalistic corpus of CS. Strikingly, we find that many constraints proposed for Spanish-English CS do not hold for Spanish-Korean. Specifically, there are three main ways that Spanish-Korean CS violates the constraints proposed for Spanish-English: (i) in contexts involving word order/clause structure, (ii) on the level of nouns and (iii) on the level of morphemes. Crucially, the violations are not random: We suggest that they stem from the typological differences between Korean and Spanish. This work highlights the empirical and theoretical benefits of including typologically diverse language pairs when investigating CS.
西班牙语与韩语的接触:语言转换的新见解
“代码转换”(CS)指的是语言混合,说两种或两种以上语言的人从一种语言转换到另一种语言,通常是在句中。在先前的工作中,已经提出了控制何时发生转换的几种形态句法约束,主要是关于西班牙语-英语CS(例如Timm,1975;Pfaff,1979;Poplack,1980)。然而,当语言在类型上不同时会发生什么?西班牙-韩国CS就是这种情况,尚未对其进行系统调查。朝鲜语和西班牙语在许多方面存在差异,包括从句结构/语序、冠词的缺失/存在以及形态(朝鲜语:粘着,西班牙语:融合)(Kwon,2012;Bosque、Demonte、Lázaro、Pavón和Española,1999年)。在本研究中,平衡的西班牙语-韩语双语者接受了采访,以获得CS的自然语料库。引人注目的是,我们发现为西班牙语-英语CS提出的许多约束条件对西班牙语-韩语不适用。具体来说,西班牙语-韩语CS违反西班牙语-英语的约束主要有三种方式:(i)在涉及语序/从句结构的上下文中,(ii)在名词层面上,(iii)在词素层面上。至关重要的是,这些违规行为并非随机:我们认为,它们源于朝鲜语和西班牙语之间的类型差异。这项工作强调了在研究CS时,包括类型多样的语言对的经验和理论优势。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
32 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信