{"title":"Las denominaciones de ‘parir’ y ‘malparir’ en la historia del léxico","authors":"Cristina Tabernero Sala","doi":"10.15366/rha2020.16.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article presents the history of the words parir, dar a luz and alumbrar as synonyms for the meaning ‘parir’ and abortar, malparir or mal parir and mover as terms to designate the action ‘malparir’. The lexicographic history is revised in each of the cases taking into account both bilingual and monolingual dictionaries. Furthermore, the use of these words is analyzed in the texts, considering the chronology and the discursive tradition. The result of this study reveals the uniqueness of Spanish in comparison to other geographically close languages since Spanish employs the same lexia for people and animals. This is the main reason for the progressive rejection of the words parir and abortar which will be respectively replaced by dar a luz, alumbrar, malparir and mover. In addition to this, it is observed in the latter case —that of ‘malparir’— a circular process that the term abortar —initially rejected— has nowadays recovered as a clear reflection of the social change experienced in this respect.","PeriodicalId":40739,"journal":{"name":"Revista Historia Autonoma","volume":"1 1","pages":"83-100"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Historia Autonoma","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15366/rha2020.16.005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This article presents the history of the words parir, dar a luz and alumbrar as synonyms for the meaning ‘parir’ and abortar, malparir or mal parir and mover as terms to designate the action ‘malparir’. The lexicographic history is revised in each of the cases taking into account both bilingual and monolingual dictionaries. Furthermore, the use of these words is analyzed in the texts, considering the chronology and the discursive tradition. The result of this study reveals the uniqueness of Spanish in comparison to other geographically close languages since Spanish employs the same lexia for people and animals. This is the main reason for the progressive rejection of the words parir and abortar which will be respectively replaced by dar a luz, alumbrar, malparir and mover. In addition to this, it is observed in the latter case —that of ‘malparir’— a circular process that the term abortar —initially rejected— has nowadays recovered as a clear reflection of the social change experienced in this respect.
本文介绍了parir, dar a luz和alumbrar作为“parir”的同义词的历史,abortar, malparir或malparir和mover作为指定动作“malparir”的术语。考虑到双语和单语词典,对每种情况下的词典编纂历史进行了修订。此外,考虑到年代和话语传统,分析了这些词在文本中的使用。这项研究的结果揭示了西班牙语与其他地理位置相近的语言相比的独特性,因为西班牙语对人和动物使用相同的词汇。这是逐步摒弃“parir”和“abortar”这两个词的主要原因,它们将分别被“dar a luz”、“alumbrar”、“malparir”和“mover”取代。除此之外,我们还观察到后一种情况,即“malparir”- -一种循环过程,术语abortar - -最初被拒绝- -现在已经恢复,清楚地反映了在这方面所经历的社会变化。