Orientalist Ambivalence

Q2 Arts and Humanities
Lucas Van der Deijl
{"title":"Orientalist Ambivalence","authors":"Lucas Van der Deijl","doi":"10.51750/emlc12390","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article compares the first two Dutch translations of the Qur’an printed in the Dutch Republic: De Arabische Alkoran (1641) published by Barent Adriaensz Berentsma and Mahomets Alkoran (1657) published by Jan Rieuwertsz. It builds upon previous bibliographic research by quantifying the abbreviation of the Surahs in the two editions, identifying the sources of the paratexts, and describing the different strategies for translation. This analysis reveals how different editing choices reflect contradictory ideological attitudes among the publishers and translators involved. These producers of the first Qur’an translations echoed the widespread hostility towards Islam in Western discourses while also highlighting the peaceful nature of Muhammad and the similarities between the Bible and the Qur’an. This ‘Orientalist ambivalence’ not only resonated in local debates about freedom of conscience among Amsterdam Mennonites, but also signalled a more fundamental epistemological uncertainty following the rise of Cartesianism in the Dutch Early Enlightenment.","PeriodicalId":37252,"journal":{"name":"Early Modern Low Countries","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Early Modern Low Countries","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51750/emlc12390","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article compares the first two Dutch translations of the Qur’an printed in the Dutch Republic: De Arabische Alkoran (1641) published by Barent Adriaensz Berentsma and Mahomets Alkoran (1657) published by Jan Rieuwertsz. It builds upon previous bibliographic research by quantifying the abbreviation of the Surahs in the two editions, identifying the sources of the paratexts, and describing the different strategies for translation. This analysis reveals how different editing choices reflect contradictory ideological attitudes among the publishers and translators involved. These producers of the first Qur’an translations echoed the widespread hostility towards Islam in Western discourses while also highlighting the peaceful nature of Muhammad and the similarities between the Bible and the Qur’an. This ‘Orientalist ambivalence’ not only resonated in local debates about freedom of conscience among Amsterdam Mennonites, but also signalled a more fundamental epistemological uncertainty following the rise of Cartesianism in the Dutch Early Enlightenment.
东方矛盾
本文比较了荷属共和国印刷的《古兰经》的前两个荷语译本:巴伦特·阿德里安斯·贝伦茨马出版的《阿拉伯古兰经》(1641年)和扬·里乌韦尔茨出版的《马赫梅特斯·阿尔可兰》(1657年)。它以先前的文献研究为基础,量化了两个版本中苏拉的缩写,确定了副文本的来源,并描述了不同的翻译策略。这一分析揭示了不同的编辑选择如何反映出出版商和译者之间矛盾的意识形态态度。这些第一批《古兰经》译本的制作者呼应了西方话语中对伊斯兰教的普遍敌意,同时也强调了穆罕默德的和平本质以及《圣经》和《古兰经”之间的相似之处。这种“东方主义者的矛盾心理”不仅在阿姆斯特丹门诺派关于良心自由的地方辩论中引起了共鸣,而且也标志着荷兰早期启蒙运动中笛卡尔主义兴起后,在认识论上出现了更根本的不确定性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Early Modern Low Countries
Early Modern Low Countries Arts and Humanities-History
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
15
审稿时长
26 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信