Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I

Q2 Social Sciences
Samir Haddad
{"title":"Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I","authors":"Samir Haddad","doi":"10.1080/0907676X.2022.2148546","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT In this paper I examine one line of argument that spans Sessions Five and Six of Jacques Derrida’s 2001–2002 seminar The Beast and the Sovereign Volume I. In this argument Derrida uses the untranslatability of bête and bêtise to demonstrate to his students the instability of the distinction between the animal and the human he sees drawn both by Gilles Deleuze in Difference and Repetition, as well as more broadly in the post-Cartesian tradition. My analysis thus shows how Derrida uses these untranslatables as pedagogical tools, and key in his demonstration is his departure from the French language when he relies on claims made in Avital Ronell’s Stupidity. I then reflect on the potential of this pedagogical strategy for transforming the dynamics of authority in the classroom.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"59 - 73"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2148546","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT In this paper I examine one line of argument that spans Sessions Five and Six of Jacques Derrida’s 2001–2002 seminar The Beast and the Sovereign Volume I. In this argument Derrida uses the untranslatability of bête and bêtise to demonstrate to his students the instability of the distinction between the animal and the human he sees drawn both by Gilles Deleuze in Difference and Repetition, as well as more broadly in the post-Cartesian tradition. My analysis thus shows how Derrida uses these untranslatables as pedagogical tools, and key in his demonstration is his departure from the French language when he relies on claims made in Avital Ronell’s Stupidity. I then reflect on the potential of this pedagogical strategy for transforming the dynamics of authority in the classroom.
《野兽与君主》第一卷中的不可翻译教学
在本文中,我研究了一条跨越雅克·德里达2001-2002年研讨会《野兽与君主》第一卷第五和第六节的论点。在这条论点中,德里达使用bête和bêtise的不可译性向他的学生展示了他所看到的吉尔·德勒兹在《差异与重复》中所描绘的动物和人类之间区别的不稳定性,以及更广泛的后笛卡尔传统。因此,我的分析显示了德里达是如何使用这些不可翻译的东西作为教学工具的,他的论证的关键是他背离了法语,他依赖于罗内尔在《愚蠢》中的主张。然后,我思考了这种教学策略在改变课堂权威动态方面的潜力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.50
自引率
0.00%
发文量
24
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信