{"title":"The Language of Ireland's Six-Inch Map: Theorizing Standardization in Brian Friel's Translations","authors":"Arielle H. Stambler","doi":"10.1353/ari.2021.0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Although Brian Friel's Translations (1980) dramatizes the process of linguistic standardization undertaken by the nineteenth-century Ordnance Survey of Ireland, scholars have yet to use standardization as a conceptual lens for reading the play. Building on Jonathan H. Grossman's argument for standardization as a paradigm for literary study, my reading shifts the focus from what standardization erodes, which is the emphasis of existing scholarship, to how it works. By revealing standardization's mechanics, the play both undermines the map's authority and uncovers what makes it an effective instrument so as to claim the map's power for the very communities it has marginalized. The play's critical insight is that the standardized topographic map technically treats Irish and English names equivalently, a revelation that allows Friel's characters to appropriate the map's logic for a project of Irish cultural repossession. Learning the new place-names morphs into a metaphor for the development of an Irish English idiom, or a uniquely Irish form of English that could serve as a linguistic home not only for the dispossessed in the fictional town of Baile Beag but also for the cultural exiles in Friel's fraught political moment. Translations offers a case study for how the concept of standardization might inform future postcolonial literary analysis.","PeriodicalId":51893,"journal":{"name":"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE","volume":"52 1","pages":"39 - 70"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-04-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/ari.2021.0011","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ari.2021.0011","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract:Although Brian Friel's Translations (1980) dramatizes the process of linguistic standardization undertaken by the nineteenth-century Ordnance Survey of Ireland, scholars have yet to use standardization as a conceptual lens for reading the play. Building on Jonathan H. Grossman's argument for standardization as a paradigm for literary study, my reading shifts the focus from what standardization erodes, which is the emphasis of existing scholarship, to how it works. By revealing standardization's mechanics, the play both undermines the map's authority and uncovers what makes it an effective instrument so as to claim the map's power for the very communities it has marginalized. The play's critical insight is that the standardized topographic map technically treats Irish and English names equivalently, a revelation that allows Friel's characters to appropriate the map's logic for a project of Irish cultural repossession. Learning the new place-names morphs into a metaphor for the development of an Irish English idiom, or a uniquely Irish form of English that could serve as a linguistic home not only for the dispossessed in the fictional town of Baile Beag but also for the cultural exiles in Friel's fraught political moment. Translations offers a case study for how the concept of standardization might inform future postcolonial literary analysis.
摘要:尽管布赖恩·弗里尔的《翻译》(1980)戏剧化了19世纪爱尔兰军械调查所进行的语言标准化过程,但学者们尚未将标准化作为阅读剧本的概念镜头。在乔纳森·h·格罗斯曼(Jonathan H. Grossman)将标准化作为文学研究范式的论点的基础上,我的阅读将焦点从标准化所侵蚀的东西(即现有学术的重点)转移到标准化是如何起作用的。通过揭示标准化的机制,该剧既削弱了地图的权威,又揭示了是什么让地图成为一种有效的工具,从而为被它边缘化的社区宣称地图的力量。这部戏剧的关键洞察力在于,标准化的地形图在技术上等同对待爱尔兰和英国的名字,这一启示使弗里尔的角色能够利用地图的逻辑来收回爱尔兰的文化。学习新的地名变成了爱尔兰英语习语发展的隐喻,或者是一种独特的爱尔兰英语形式,不仅可以作为虚构的贝尔比格镇被剥夺的人的语言家园,也可以作为弗里尔令人担忧的政治时刻的文化流亡者的语言家园。翻译提供了一个案例研究如何标准化的概念可能会通知未来的后殖民文学分析。