Dominick S. Hernández, Proverbs: Pathways to Wisdom

IF 0.1 0 RELIGION
Nathan Hays
{"title":"Dominick S. Hernández, Proverbs: Pathways to Wisdom","authors":"Nathan Hays","doi":"10.1177/00346373221130159f","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"discussions under these rubrics follow a “performative-sensitive” translation of the biblical text. These translations intentionally embrace a more formal approach to translation, seeking to follow the Hebrew text closely in terms of word-for-word equivalents and a variety of structural and syntactic elements. Ironically, a formal translation of this sort, when performed, actually takes on a dynamic quality that perhaps in many ways does what the Hebrew text did in its oral context! The author’s translations of the Elijah narratives and texts from Ezekiel and Jonah serve well to help the reader “hear” aspects of the texts often overlooked in these familiar narratives. This kind of translation always involves a tension between pushing limits to illustrate vivid ideas and keeping the text readable, and inevitably Mathews veers a little far from the center line in an instance or two. Elijah calling for the prophets of Baal to call out to God “with surround sound” (p. 112), for example, does not land quite right on the ear of this reviewer; and yet these kinds of risks are necessary for the experimentation that performance criticism calls for, and by and large Mathews’s translations are powerful and effective. The introductory material and creativity sections of each case study also contain a wide variety of interesting and thoughtful observations about the texts and her translations of them, such as reflection on the effects of the episode about Naboth’s vineyard when considered as a “prequel” or consideration of Ezekiel as a “performance artist.” The commentary sections of the case studies are focused on narrative elements such as characters and props and other elements of the texts worthy of attention for their roles in performance. Mathews pays particular attention to the “ready-mades” that occur in each of the texts, and conventional words and phrases that would have been familiar to the hearers of the texts but are used by the writers in unconventional ways to bring about surprise or disquiet (p. 87). In the connections sections of the case studies, Mathews explores the relevance of these prophetic messages for contemporary contexts. Her examples demonstrate sensitivity to a variety of social issues, particularly issues of justice, to which the prophetic voices continue to speak. Her observations about their resonance with the contemporary issue of Israeli settlements in Palestinian territories are especially poignant. In all, Mathews offers an engaging exploration that demonstrates the considerable value of performance criticism. From technical explanations to theological insights, she provides thought-provoking engagement with this methodology useful for both scholars and ministers interested in these prophetic texts or in learning more about this approach for its application to all biblical texts.","PeriodicalId":21049,"journal":{"name":"Review & Expositor","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Review & Expositor","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/00346373221130159f","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

discussions under these rubrics follow a “performative-sensitive” translation of the biblical text. These translations intentionally embrace a more formal approach to translation, seeking to follow the Hebrew text closely in terms of word-for-word equivalents and a variety of structural and syntactic elements. Ironically, a formal translation of this sort, when performed, actually takes on a dynamic quality that perhaps in many ways does what the Hebrew text did in its oral context! The author’s translations of the Elijah narratives and texts from Ezekiel and Jonah serve well to help the reader “hear” aspects of the texts often overlooked in these familiar narratives. This kind of translation always involves a tension between pushing limits to illustrate vivid ideas and keeping the text readable, and inevitably Mathews veers a little far from the center line in an instance or two. Elijah calling for the prophets of Baal to call out to God “with surround sound” (p. 112), for example, does not land quite right on the ear of this reviewer; and yet these kinds of risks are necessary for the experimentation that performance criticism calls for, and by and large Mathews’s translations are powerful and effective. The introductory material and creativity sections of each case study also contain a wide variety of interesting and thoughtful observations about the texts and her translations of them, such as reflection on the effects of the episode about Naboth’s vineyard when considered as a “prequel” or consideration of Ezekiel as a “performance artist.” The commentary sections of the case studies are focused on narrative elements such as characters and props and other elements of the texts worthy of attention for their roles in performance. Mathews pays particular attention to the “ready-mades” that occur in each of the texts, and conventional words and phrases that would have been familiar to the hearers of the texts but are used by the writers in unconventional ways to bring about surprise or disquiet (p. 87). In the connections sections of the case studies, Mathews explores the relevance of these prophetic messages for contemporary contexts. Her examples demonstrate sensitivity to a variety of social issues, particularly issues of justice, to which the prophetic voices continue to speak. Her observations about their resonance with the contemporary issue of Israeli settlements in Palestinian territories are especially poignant. In all, Mathews offers an engaging exploration that demonstrates the considerable value of performance criticism. From technical explanations to theological insights, she provides thought-provoking engagement with this methodology useful for both scholars and ministers interested in these prophetic texts or in learning more about this approach for its application to all biblical texts.
Dominick S. Hernández,《箴言:通往智慧的道路》
在这些规则下的讨论遵循圣经文本的“表现敏感”翻译。这些译本有意采用一种更正式的翻译方法,力求在逐字对等和各种结构和句法元素方面密切遵循希伯来文文本。具有讽刺意味的是,这种形式的正式翻译,在执行时,实际上呈现出一种动态的品质,可能在许多方面与希伯来语文本在口头语境中所做的一样!作者对以利亚的叙述和以西结和约拿的文本的翻译很好地帮助读者“听到”在这些熟悉的叙述中经常被忽视的文本方面。这种类型的翻译总是涉及到一种紧张关系,既要突破极限,阐明生动的思想,又要保持文本的可读性,马修斯不可避免地在一两个例子中偏离了中心线。例如,以利亚呼吁巴力的先知“用环绕声”呼求神(第112页),这并没有完全打动这个评论家的耳朵;然而,这些风险对于表演批评所要求的实验来说是必要的,总的来说,马修斯的翻译是有力而有效的。每个案例研究的介绍性材料和创造性部分也包含了关于文本及其翻译的各种有趣和深思熟虑的观察,例如,当被视为“前传”时,对拿伯葡萄园情节的影响的反思,或者将以西结视为“行为艺术家”。案例研究的评论部分侧重于人物和道具等叙事元素以及文本中其他值得关注的元素,因为它们在表演中的作用。马修斯特别关注出现在每一个文本中的“现成品”,以及文本听众所熟悉的常规词汇和短语,但作者却以非常规的方式使用它们来带来惊喜或不安(第87页)。在案例研究的关联部分,马修斯探讨了这些预言信息在当代语境中的相关性。她的例子显示了对各种社会问题的敏感性,特别是正义问题,预言的声音继续在说话。她对当代以色列在巴勒斯坦领土上的定居点问题的看法尤其尖锐。总而言之,马修斯提供了一个引人入胜的探索,展示了表演批评的巨大价值。从技术解释到神学见解,她提供了发人深省的方法,对于对这些预言文本感兴趣的学者和牧师或学习更多关于这种方法的应用于所有圣经文本的学者和牧师都很有用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Review & Expositor
Review & Expositor RELIGION-
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信