Challenges faced by mental health interpreters in East London: An interpretative phenomenological analysis

D. Jidong, R. Tribe, K. Gannon
{"title":"Challenges faced by mental health interpreters in East London: An interpretative phenomenological analysis","authors":"D. Jidong, R. Tribe, K. Gannon","doi":"10.53841/bpscpr.2020.35.2.40","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The role of an interpreter is instrumental for people not fluent in the new language of their host community or country where they are living. This subject is an important one and not enough is known, especially about the challenges faced by mental health interpreters.The study examined how interpreters drew on direct translation, cultural meanings and non-verbal information while interpreting and how they convey these to both service users and providers. An interpretative phenomenological analysis was adopted to analyse three semi-structured interviews with female mental health interpreters that lasted approximately 60 minutes each. All participants were self-identified as fluent in at least two languages and had attended a minimum of six months training on mental health interpreting.The challenges of mental health interpreting were revealed in three overarching themes: (i) Sensitive nature of interpreting and challenges associated with ensuring accuracy. (ii) Multitasking to convey literal words, feelings and cultural meanings. (iii) Exposure to the risk of vicarious trauma and insufficient organisational support.The study concluded that mental health interpreters should have more access to training and development, organisational support, professional recognition and adequate acknowledgement of their essential role in service provision to people not fluent with the new language of their present community or country.","PeriodicalId":36758,"journal":{"name":"Counselling Psychology Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Counselling Psychology Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53841/bpscpr.2020.35.2.40","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

The role of an interpreter is instrumental for people not fluent in the new language of their host community or country where they are living. This subject is an important one and not enough is known, especially about the challenges faced by mental health interpreters.The study examined how interpreters drew on direct translation, cultural meanings and non-verbal information while interpreting and how they convey these to both service users and providers. An interpretative phenomenological analysis was adopted to analyse three semi-structured interviews with female mental health interpreters that lasted approximately 60 minutes each. All participants were self-identified as fluent in at least two languages and had attended a minimum of six months training on mental health interpreting.The challenges of mental health interpreting were revealed in three overarching themes: (i) Sensitive nature of interpreting and challenges associated with ensuring accuracy. (ii) Multitasking to convey literal words, feelings and cultural meanings. (iii) Exposure to the risk of vicarious trauma and insufficient organisational support.The study concluded that mental health interpreters should have more access to training and development, organisational support, professional recognition and adequate acknowledgement of their essential role in service provision to people not fluent with the new language of their present community or country.
东伦敦心理健康口译员面临的挑战:一种解释性现象学分析
口译员的作用对于那些不能流利使用所在社区或所在国家的新语言的人来说很重要。这是一个重要的主题,但人们对它的了解还不够,尤其是关于心理健康口译员面临的挑战。该研究考察了口译员在口译时如何利用直接翻译、文化含义和非语言信息,以及他们如何将这些信息传达给服务用户和提供者。采用解释性现象学分析方法,分析了对女性心理健康口译员的三次半结构化访谈,每次访谈持续约60分钟。所有参与者都自称至少能流利地说两种语言,并参加了至少六个月的心理健康口译培训。心理健康口译的挑战体现在三个总体主题上:(i)口译的敏感性和与确保准确性相关的挑战。(ii)传达文字、情感和文化含义的多项任务。(iii)面临替代性创伤和组织支持不足的风险。该研究得出的结论是,心理健康口译员应该有更多的机会获得培训和发展、组织支持、专业认可,并充分认识到他们在为不熟悉当前社区或国家新语言的人提供服务方面的重要作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Counselling Psychology Review
Counselling Psychology Review Psychology-Clinical Psychology
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信