Death on the Page, Rebirth on the Screen: Literature Between Translation and Adaptation, Ghassan Kanafani's Men in the Sun as a Case Study

IF 16.4 1区 化学 Q1 CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY
Marwa J. Aldous, Rashid Yahiaoui
{"title":"Death on the Page, Rebirth on the Screen: Literature Between Translation and Adaptation, Ghassan Kanafani's Men in the Sun as a Case Study","authors":"Marwa J. Aldous, Rashid Yahiaoui","doi":"10.3366/hlps.2022.0282","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research provides a comparative study between Hilary Kilpatrick's English translation and Tawfiq Saleh's film adaptation ʾ Al-Makhduʿun ( The Duped) of Ghassan Kanafani's Men in the Sun. Drawing on Narrative and Appraisal theories, this research investigates the ideological disparity between Kilpatrick and Saleh's approaches to Kanafani's text by examining their respective attitudinal stance and patterns of narrative (re)framing in relation to three dimensions: politics, religion, and culture. The research, thus, accentuates the ways in which the translator's identity, with its nexus of associated values, can reshape and reconfigure both narratives and reality by producing hegemonic or resistant translations. In doing so, the study, from a postcolonial perspective, aims to redirect the attention toward the ‘vertical’ power dynamics in and of translation, in addition to exposing the varying, often subtle, levels of negotiation, manipulation and intervention such politically loaded narratives, especially contested narratives, experience in translation. In fact, combining literary translation with adaptation reveals how narratives of the same objet d'art are creatively interpreted and re-negotiated differently when the translation medium involves visuals.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/hlps.2022.0282","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This research provides a comparative study between Hilary Kilpatrick's English translation and Tawfiq Saleh's film adaptation ʾ Al-Makhduʿun ( The Duped) of Ghassan Kanafani's Men in the Sun. Drawing on Narrative and Appraisal theories, this research investigates the ideological disparity between Kilpatrick and Saleh's approaches to Kanafani's text by examining their respective attitudinal stance and patterns of narrative (re)framing in relation to three dimensions: politics, religion, and culture. The research, thus, accentuates the ways in which the translator's identity, with its nexus of associated values, can reshape and reconfigure both narratives and reality by producing hegemonic or resistant translations. In doing so, the study, from a postcolonial perspective, aims to redirect the attention toward the ‘vertical’ power dynamics in and of translation, in addition to exposing the varying, often subtle, levels of negotiation, manipulation and intervention such politically loaded narratives, especially contested narratives, experience in translation. In fact, combining literary translation with adaptation reveals how narratives of the same objet d'art are creatively interpreted and re-negotiated differently when the translation medium involves visuals.
书页上的死亡,银幕上的重生:文学在翻译与改编之间——以加桑·卡纳法尼的《阳光下的男人》为例
本研究对Hilary Kilpatrick的英文翻译与Tawfiq Saleh改编自Ghassan Kanafani的《阳光下的男人》的电影《傻瓜》进行了比较研究。本研究借鉴叙事和评价理论,从政治、宗教和文化三个维度考察了基尔帕特里克和萨利赫对卡纳法尼文本的态度立场和叙事(重新)框架模式,从而考察了他们在处理卡纳法尼作品时的意识形态差异。因此,这项研究强调了译者的身份及其相关价值观的联系,可以通过产生霸权或抗拒的翻译来重塑和重新配置叙事和现实。在这样做的过程中,这项研究从后殖民的角度出发,旨在将注意力转向翻译中的“垂直”权力动态,同时揭示谈判、操纵和干预的不同程度,通常是微妙的,这些带有政治色彩的叙事,尤其是有争议的叙事,在翻译中的经历。事实上,将文学翻译与改编相结合,揭示了当翻译媒介涉及视觉时,同一艺术对象的叙事是如何被创造性地解读和重新协商的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Accounts of Chemical Research
Accounts of Chemical Research 化学-化学综合
CiteScore
31.40
自引率
1.10%
发文量
312
审稿时长
2 months
期刊介绍: Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance. Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信