Clinic, community, and in-between: the influence of space on real-time translation of medical expertise by frontline healthcare professionals in marginal tribal communities

IF 2 Q3 MANAGEMENT
V. Tripathi, H. Jha, Manish Popli, Pankaj Shah, Gayatri S. Desai
{"title":"Clinic, community, and in-between: the influence of space on real-time translation of medical expertise by frontline healthcare professionals in marginal tribal communities","authors":"V. Tripathi, H. Jha, Manish Popli, Pankaj Shah, Gayatri S. Desai","doi":"10.1093/jpo/joab012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In this article, we explore real-time translation work undertaken by frontline healthcare professionals as they interact with marginal tribal communities in Western India. Our 1-year ethnographic study of a healthcare organization delivering obstetric and gynaecological care to tribal communities helps us understand how obstetric counsellors translate allopathic medical expertise across epistemological boundaries to the tribal community they serve, in localized comprehensible forms. We identify four distinct mechanisms of translation work—Interpreting, Annotating, Norming, and Justifying—which differentially deploy and integrate elements of tribal vocabulary, symbols, knowledge, and imaginations of health and body with specific aspects of clinical diagnosis and prescription, making the latter meaningful and actionable in the process. Furthermore, we use configurational approach—Qualitative Comparative Analysis—to investigate how the type of space where the interaction between the counsellors and tribal women patients happens influences the translation work undertaken. We find that counsellors engage in spatially differentiated translation work. They predominantly use justifying and norming in clinical space (hospital); interpreting and annotating in community space (village or school); and interpreting and norming in the overlapping in-between space (outdoor patient department). Our study contributes to translation literature by showing how real-time translation is undertaken in practice, especially in a setting representing high-stakes institutional translation, and how translation work is influenced by the type of space in which interactions happen.","PeriodicalId":45650,"journal":{"name":"Journal of Professions and Organization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2021-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Professions and Organization","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/jpo/joab012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"MANAGEMENT","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

In this article, we explore real-time translation work undertaken by frontline healthcare professionals as they interact with marginal tribal communities in Western India. Our 1-year ethnographic study of a healthcare organization delivering obstetric and gynaecological care to tribal communities helps us understand how obstetric counsellors translate allopathic medical expertise across epistemological boundaries to the tribal community they serve, in localized comprehensible forms. We identify four distinct mechanisms of translation work—Interpreting, Annotating, Norming, and Justifying—which differentially deploy and integrate elements of tribal vocabulary, symbols, knowledge, and imaginations of health and body with specific aspects of clinical diagnosis and prescription, making the latter meaningful and actionable in the process. Furthermore, we use configurational approach—Qualitative Comparative Analysis—to investigate how the type of space where the interaction between the counsellors and tribal women patients happens influences the translation work undertaken. We find that counsellors engage in spatially differentiated translation work. They predominantly use justifying and norming in clinical space (hospital); interpreting and annotating in community space (village or school); and interpreting and norming in the overlapping in-between space (outdoor patient department). Our study contributes to translation literature by showing how real-time translation is undertaken in practice, especially in a setting representing high-stakes institutional translation, and how translation work is influenced by the type of space in which interactions happen.
诊所、社区和两者之间:空间对边缘部落社区一线医疗专业人员实时翻译医疗专业知识的影响
在这篇文章中,我们探讨了一线医疗保健专业人员在与印度西部边缘部落社区互动时进行的实时翻译工作。我们对一家为部落社区提供产科和妇科护理的医疗保健组织进行了为期一年的民族志研究,这有助于我们了解产科顾问如何将对抗疗法医学专业知识跨越认识论界限,以本地化可理解的形式转化为他们所服务的部落社区。我们确定了翻译工作的四种不同机制——解释、注释、规范和证明——它们将部落词汇、符号、知识和对健康和身体的想象的元素与临床诊断和处方的特定方面进行了不同的部署和整合,使后者在翻译过程中具有意义和可操作性。此外,我们使用配置方法——定性比较分析——来研究顾问和部落女性患者之间发生互动的空间类型如何影响翻译工作。我们发现咨询师从事空间差异化的翻译工作。他们主要在临床空间(医院)使用证明和规范;在社区空间(乡村或学校)中进行解读和注释;以及在空间之间的重叠中进行解释和规范(室外患者科)。我们的研究通过展示实时翻译在实践中是如何进行的,特别是在代表高风险机构翻译的环境中,以及翻译工作如何受到互动空间类型的影响,为翻译文献做出了贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
4.80
自引率
36.40%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信