{"title":"A gramaticalização de capaz em português brasileiro e em espanhol","authors":"P. Rodrigues, M. Lunguinho","doi":"10.20396/cel.v63i00.8661586","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo discute diferentes estágios de gramaticalização da expressão capaz em português brasileiro e em espanhol. Nessas línguas, capaz pode funcionar como um adjetivo predicativo (com significado de ‘apto’) e pode corresponder a um modal de habilidade: João é capaz de dançar tango / Juan es capaz de bailar tango. Essas mesmas sentenças veiculam também uma leitura epistêmica: É provável que João dance tango. O português brasileiro e o espanhol americano, mas não o espanhol peninsular, apresentam ainda um uso epistêmico particular de capaz, com um complemento finito: (É) capaz que ninguém vá na sua casa / (Es) capaz que nadie vaya a su casa. Além desses usos, o português brasileiro apresenta um uso em que capaz funciona como um marcador discursivo, indicando surpresa e/ou ponto de vista negativo do falante: Capaz que a Maria casou!. Propomos que, a cada reanálise, capaz ocupa uma posição mais alta na estrutura oracional, estabelecendo um percurso de gramaticalização característico: perda do sentido etimológico > desenvolvimento do sentido epistêmico (estruturas bioracionais e mono-oracionais) > aquisição de função discursiva (estrutura mono-oracional).","PeriodicalId":41751,"journal":{"name":"Cadernos de Estudos Linguisticos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Estudos Linguisticos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20396/cel.v63i00.8661586","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este artigo discute diferentes estágios de gramaticalização da expressão capaz em português brasileiro e em espanhol. Nessas línguas, capaz pode funcionar como um adjetivo predicativo (com significado de ‘apto’) e pode corresponder a um modal de habilidade: João é capaz de dançar tango / Juan es capaz de bailar tango. Essas mesmas sentenças veiculam também uma leitura epistêmica: É provável que João dance tango. O português brasileiro e o espanhol americano, mas não o espanhol peninsular, apresentam ainda um uso epistêmico particular de capaz, com um complemento finito: (É) capaz que ninguém vá na sua casa / (Es) capaz que nadie vaya a su casa. Além desses usos, o português brasileiro apresenta um uso em que capaz funciona como um marcador discursivo, indicando surpresa e/ou ponto de vista negativo do falante: Capaz que a Maria casou!. Propomos que, a cada reanálise, capaz ocupa uma posição mais alta na estrutura oracional, estabelecendo um percurso de gramaticalização característico: perda do sentido etimológico > desenvolvimento do sentido epistêmico (estruturas bioracionais e mono-oracionais) > aquisição de função discursiva (estrutura mono-oracional).
本文讨论了巴西葡萄牙语和西班牙语能力表达语法化的不同阶段。在这些语言中,able可以作为表语形容词(意思是“apto”),并可以对应能力的语气:João能够跳探戈/Juan能够跳探戈。这些句子也传达了一种认知解读:若昂很可能会跳探戈。巴西葡萄牙语和美洲西班牙语,但不是半岛西班牙语,仍然存在着对能力的特殊认识用法,并带有有限的补语:(Is)有能力没有人进他的家/(Es)有能力让nadie vaya a su casa。除了这些用法之外,巴西葡萄牙语还提供了一种用法,其中capable充当话语标记,表示说话人的惊讶和/或负面观点:Capaz que a Maria已婚!。我们提出,在每次重新分析时,能力在口语结构中占据更高的位置,建立了一条特征语法化的道路:语源意义的丧失>认识意义的发展(生物理性和单一口语结构)>话语功能的获得(单口语结构)。