Phraseology in a cross-linguistic perspective: A diachronic and corpus-based account

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Andersen Gisle
{"title":"Phraseology in a cross-linguistic perspective: A diachronic and corpus-based account","authors":"Andersen Gisle","doi":"10.1515/cllt-2019-0057","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract English exerts great influence on other languages at the lexical level, as seen from extensive borrowing of terminology and everyday words into many languages (i.e. Anglicisms such as swap, blog, etc.). Although much less studied, it is also clear that the “phrasicon” (Granger, Sylviane. 2009. Comment on: learner corpora: A window onto the L2 phrasicon. In Andy Barfield & Henrik Gyllstad (eds.), Researching collocations in another language. multiple interpretations, 60–65. Houndmills: Palgrave Macmillan) of a language can similarly be affected by such external influence. This paper investigates “the largely unexplored area of phraseological borrowing” (Fielder, Sabine (2017) Phraseological borrowing from English into German: Cultural andpragmatic implications. Journal of Pragmatics 113: 89–102, 90) by introducing the diachronic-contrastive corpus method and exemplifying it with reference to a set of expressions that have been considered the products of language contact between English and Norwegian. I argue that the proposed corpus method can be used efficiently for investigating phraseology across time, for shedding light on the question of whether cross-linguistically parallel structures are the result of borrowing or parallel developments, and – importantly – as a vehicle for rejecting preconceived ideas about a form’s alleged origin in English.","PeriodicalId":45605,"journal":{"name":"Corpus Linguistics and Linguistic Theory","volume":"18 1","pages":"365 - 389"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2020-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/cllt-2019-0057","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Corpus Linguistics and Linguistic Theory","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/cllt-2019-0057","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Abstract English exerts great influence on other languages at the lexical level, as seen from extensive borrowing of terminology and everyday words into many languages (i.e. Anglicisms such as swap, blog, etc.). Although much less studied, it is also clear that the “phrasicon” (Granger, Sylviane. 2009. Comment on: learner corpora: A window onto the L2 phrasicon. In Andy Barfield & Henrik Gyllstad (eds.), Researching collocations in another language. multiple interpretations, 60–65. Houndmills: Palgrave Macmillan) of a language can similarly be affected by such external influence. This paper investigates “the largely unexplored area of phraseological borrowing” (Fielder, Sabine (2017) Phraseological borrowing from English into German: Cultural andpragmatic implications. Journal of Pragmatics 113: 89–102, 90) by introducing the diachronic-contrastive corpus method and exemplifying it with reference to a set of expressions that have been considered the products of language contact between English and Norwegian. I argue that the proposed corpus method can be used efficiently for investigating phraseology across time, for shedding light on the question of whether cross-linguistically parallel structures are the result of borrowing or parallel developments, and – importantly – as a vehicle for rejecting preconceived ideas about a form’s alleged origin in English.
跨语言视角下的短语学:历时性和基于语料库的描述
抽象英语在词汇层面上对其他语言产生了巨大的影响,从许多语言中大量借用术语和日常词汇(如交换、博客等)可以看出。尽管研究较少,但“短语图标”也很明显(Granger,Sylviane.2009)。评论:学习者语料库:二语短语图标的窗口。AndyBarfield和HenrikGyllstad(编辑),《研究另一种语言的搭配》。多种解释,60-65。Houndmills:Palgrave Macmillan)同样也会受到这种外部影响。本文调查了“短语借用这一尚未探索的领域”(Fielder,Sabine(2017)《从英语到德语的短语借用:文化和语言含义》。《语用学杂志》113:89–102,90),介绍了历时对比语料库方法,并参考一组被认为是英语和挪威语之间语言接触的产物的表达进行了举例说明。我认为,所提出的语料库方法可以有效地用于调查跨时间的短语学,阐明跨语言的平行结构是借用还是平行发展的结果,更重要的是,它可以作为一种工具来拒绝关于一种形式在英语中所谓起源的先入为主的想法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
12.50%
发文量
15
期刊介绍: Corpus Linguistics and Linguistic Theory (CLLT) is a peer-reviewed journal publishing high-quality original corpus-based research focusing on theoretically relevant issues in all core areas of linguistic research, or other recognized topic areas. It provides a forum for researchers from different theoretical backgrounds and different areas of interest that share a commitment to the systematic and exhaustive analysis of naturally occurring language. Contributions from all theoretical frameworks are welcome but they should be addressed at a general audience and thus be explicit about their assumptions and discovery procedures and provide sufficient theoretical background to be accessible to researchers from different frameworks. Topics Corpus Linguistics Quantitative Linguistics Phonology Morphology Semantics Syntax Pragmatics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信