Translating Transgender: English Pushed to the Limits in José Donoso’s El lugar sin límites

Q2 Arts and Humanities
Hikma Pub Date : 2022-05-24 DOI:10.21071/hikma.v21i1.13226
M. Miletich
{"title":"Translating Transgender: English Pushed to the Limits in José Donoso’s El lugar sin límites","authors":"M. Miletich","doi":"10.21071/hikma.v21i1.13226","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A devastating Sunday in the tumultuous life of a 60-year-old transvestite, co-owner of a brothel with her/his virgin daughter La Japonesita, sets up a bloody storyline that takes readers to the Chilean town of El Olivo through the pen of José Donoso and his seminal work El lugar sin límites (1966). The novella unravels the internal struggles of the fictional town dominated by the patriarchal prominent landowner, Alejandro Cruz. The story provides an account of situations that transpire as a result of the actions of La Manuela, as s/he moves across traditional constructed sex/gender boundaries while becoming involved with a hypermasculine character, Pancho, who wrestles with homoerotic desires. A gendered reading of this novel takes into consideration the way in which sexual difference is inscribed discursively in the text, and how the translation into English by Suzanne Jill Levine’s (Hell Has No Limits, 1995) exposes the interplay of gender and social control. The analysis conducted in this article is of a descriptive nature, and it intends to point out decisions taken by the translator in order to represent the multilayered and flexible gender identities shown in the Spanish text and how they are rendered into English in order to portray the fictional characters. A careful analysis of the renditions of key passages will bring to light the translator’s perceptions of the gendered ideology within the novel. English is pushed to the limits in order to represent the sexual identities of this gender-laden Spanish text. \n ","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hikma","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13226","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A devastating Sunday in the tumultuous life of a 60-year-old transvestite, co-owner of a brothel with her/his virgin daughter La Japonesita, sets up a bloody storyline that takes readers to the Chilean town of El Olivo through the pen of José Donoso and his seminal work El lugar sin límites (1966). The novella unravels the internal struggles of the fictional town dominated by the patriarchal prominent landowner, Alejandro Cruz. The story provides an account of situations that transpire as a result of the actions of La Manuela, as s/he moves across traditional constructed sex/gender boundaries while becoming involved with a hypermasculine character, Pancho, who wrestles with homoerotic desires. A gendered reading of this novel takes into consideration the way in which sexual difference is inscribed discursively in the text, and how the translation into English by Suzanne Jill Levine’s (Hell Has No Limits, 1995) exposes the interplay of gender and social control. The analysis conducted in this article is of a descriptive nature, and it intends to point out decisions taken by the translator in order to represent the multilayered and flexible gender identities shown in the Spanish text and how they are rendered into English in order to portray the fictional characters. A careful analysis of the renditions of key passages will bring to light the translator’s perceptions of the gendered ideology within the novel. English is pushed to the limits in order to represent the sexual identities of this gender-laden Spanish text.  
翻译跨性别者:约瑟·多诺索的《El lugar sin》中被推到极限的英语límites
一个60岁的异装癖者与她/他的处女女儿La Japonesita共同拥有一家妓院,在他动荡的生活中度过了一个毁灭性的周日,通过何塞·多诺索和他的开创性作品《El lugar sin límites》(1966年),故事情节血腥,将读者带到了智利小镇El Olivo。这部中篇小说揭示了这个由父权制的著名地主亚历杭德罗·克鲁兹统治的虚构小镇的内部斗争。这个故事讲述了由于La Manuela的行为而发生的情况,他/她跨越了传统的性别界限,同时与一个与同性恋欲望作斗争的超男性角色Pancho交往。对这部小说的性别解读考虑了性别差异在文本中被随意书写的方式,以及苏珊娜·吉尔·莱文(Suzanne Jill Levine)的《地狱无极限》(Hell Has No Limits,1995)的英译本如何揭示了性别和社会控制的相互作用。本文的分析是描述性的,旨在指出译者为了表现西班牙语文本中显示的多层次和灵活的性别认同而做出的决定,以及如何将其翻译成英语来描绘虚构人物。仔细分析关键段落的翻译,可以揭示译者对小说中性别意识形态的感知。为了代表这本充满性别色彩的西班牙语文本的性身份,英语被推向了极限。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Hikma
Hikma Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
19
期刊介绍: HIKMA: Translation Studies Journal is an open access journal, which began in 2002, is specialized in Translation and Interpreting. HIKMA: Translation Studies Journal is listed in the SJR Indicator, Scimago Journal & Country Rank and Q1 in Literature and Literary Theory.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信