Trilingual Blunders: Signboards, Social Media, and Transnational Sri Lankan Tamil Publics

IF 1 4区 社会学 Q2 ANTHROPOLOGY
Signs and Society Pub Date : 2020-01-01 DOI:10.1086/706036
C. P. Davis
{"title":"Trilingual Blunders: Signboards, Social Media, and Transnational Sri Lankan Tamil Publics","authors":"C. P. Davis","doi":"10.1086/706036","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Sri Lanka all public signs are required by law to be in Sinhala, Tamil, and English. This article investigates the multiple, clashing ways that Sri Lankan Tamil speakers (Tamils and Muslims) living in-country and abroad interpret Tamil signage blunders in relation to the position of ethnic minorities in the postwar nation. I incorporate ethnographic interviews to examine how three Tamil speakers made sense of a signboard, displayed in several government buses in Colombo, in which the Tamil portion read “reserved for pregnant dogs” instead of “reserved for pregnant mothers.” I situate their responses in an account of the circulation of Tamil signage errors on Facebook. I argue that Tamil speakers’ disparate interpretations reflect contrasting semiotic ideologies concerning the intentionality of the blunders and the relationship between the posted signboard images and lived sociolinguistic practices (Keane 2003, 2018), which have implications for imagined postwar futures and transnational Tamil political activism.","PeriodicalId":51908,"journal":{"name":"Signs and Society","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1086/706036","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Signs and Society","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/706036","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In Sri Lanka all public signs are required by law to be in Sinhala, Tamil, and English. This article investigates the multiple, clashing ways that Sri Lankan Tamil speakers (Tamils and Muslims) living in-country and abroad interpret Tamil signage blunders in relation to the position of ethnic minorities in the postwar nation. I incorporate ethnographic interviews to examine how three Tamil speakers made sense of a signboard, displayed in several government buses in Colombo, in which the Tamil portion read “reserved for pregnant dogs” instead of “reserved for pregnant mothers.” I situate their responses in an account of the circulation of Tamil signage errors on Facebook. I argue that Tamil speakers’ disparate interpretations reflect contrasting semiotic ideologies concerning the intentionality of the blunders and the relationship between the posted signboard images and lived sociolinguistic practices (Keane 2003, 2018), which have implications for imagined postwar futures and transnational Tamil political activism.
三语双关语:招牌、社交媒体和跨国斯里兰卡泰米尔人
在斯里兰卡,法律要求所有公共标志必须使用僧伽罗语、泰米尔语和英语。本文调查了生活在国内外的斯里兰卡泰米尔语使用者(泰米尔人和穆斯林)对泰米尔语标牌错误的解释与战后国家中少数民族的地位之间的多种冲突方式。我结合民族志采访来研究三位讲泰米尔语的人是如何理解科伦坡几辆政府巴士上展示的一块标牌的,标牌上的泰米尔语部分写着“为怀孕的狗保留”,而不是“为怀孕母亲保留”。我将他们的回应放在脸书上关于泰米尔语标牌错误传播的描述中。我认为,讲泰米尔语的人的不同解释反映了关于错误的意向性以及张贴的招牌图像与生活中的社会语言学实践之间关系的符号意识形态的对比(Keane 20032018),这对想象中的战后未来和跨国泰米尔语政治激进主义都有影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Signs and Society
Signs and Society Multiple-
CiteScore
1.70
自引率
0.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信