Irritable Lines: The Revision of Shakespeare’s Blank Verse in Robert Creeley’s “The Crisis”

IF 0.2 3区 文学 N/A LITERATURE
Alessandro Porco
{"title":"Irritable Lines: The Revision of Shakespeare’s Blank Verse in Robert Creeley’s “The Crisis”","authors":"Alessandro Porco","doi":"10.1080/00144940.2023.2253555","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Charles Bernstein is one of a chorus of critics who praises the “microtonal inflections” that characterize postmodern American poet Robert Creeley’s prosody—in particular, Creeley’s “radical use of the line break”: “[His] exquisitely precise lines,” writes Bernstein, “measure the pressure of reality through their articulation of emotional rupture or turbulence” (132). In the early 1950s, this “emotional rupture or turbulence” is often localized to Creeley’s discussions of the institution of marriage and domestic strife therein—what Sherman Paul identifies as the poet’s “personal” and “common” subject matter (382). “The Crisis” is one of Creeley’s earliest and most iconic poems in this mode, scrutinizing marital tensions with angst, self-loathing, and irony. As the poet explains in a letter to Charles Olson from April 12, 1952, he is trying in “The Crisis” to develop a “feel” for “irritation” (241). This “irritation” rises to drama because of a surprising interpolation of a passage from Shakespeare’s Merchant of Venice—I say surprising because, unlike Louis Zukofsky or Olson (mentor and friend, respectively), Creeley’s poetry and poetics are not typically so self-consciously in conversation with Shakespeare. In “The Crisis,” however, Creeley’s speaker voices Portia’s plea for justice (“the quality of mercy is not strained” [4.1.188]), and in doing so he revises Shakespeare’s blank verse to test—and, ultimately, contest—the Bard’s moral and metrical wisdom in the context of love and marriage at midcentury. “The Crisis”’s ironic vision is immediate, with a title that suggests the intensities of Cold War geopolitics, Existential philosophy, and poetic debates of the period—everything and everyone on the brink of some kind of annihilation or discovery or both. In contrast, the first line of predominantly monosyllabic words is long, plodding, and awkward, while the first sentence in its entirety (distributed across lines 1-4) serio-comically corrects the title’s scale and severity. It establishes the poem’s speaker and occasion: a disenchanted husband is disproportionately upset about a repeatedly misplaced “towel” in his home and, https://doi.org/10.1080/00144940.2023.2253555","PeriodicalId":42643,"journal":{"name":"EXPLICATOR","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EXPLICATOR","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00144940.2023.2253555","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Charles Bernstein is one of a chorus of critics who praises the “microtonal inflections” that characterize postmodern American poet Robert Creeley’s prosody—in particular, Creeley’s “radical use of the line break”: “[His] exquisitely precise lines,” writes Bernstein, “measure the pressure of reality through their articulation of emotional rupture or turbulence” (132). In the early 1950s, this “emotional rupture or turbulence” is often localized to Creeley’s discussions of the institution of marriage and domestic strife therein—what Sherman Paul identifies as the poet’s “personal” and “common” subject matter (382). “The Crisis” is one of Creeley’s earliest and most iconic poems in this mode, scrutinizing marital tensions with angst, self-loathing, and irony. As the poet explains in a letter to Charles Olson from April 12, 1952, he is trying in “The Crisis” to develop a “feel” for “irritation” (241). This “irritation” rises to drama because of a surprising interpolation of a passage from Shakespeare’s Merchant of Venice—I say surprising because, unlike Louis Zukofsky or Olson (mentor and friend, respectively), Creeley’s poetry and poetics are not typically so self-consciously in conversation with Shakespeare. In “The Crisis,” however, Creeley’s speaker voices Portia’s plea for justice (“the quality of mercy is not strained” [4.1.188]), and in doing so he revises Shakespeare’s blank verse to test—and, ultimately, contest—the Bard’s moral and metrical wisdom in the context of love and marriage at midcentury. “The Crisis”’s ironic vision is immediate, with a title that suggests the intensities of Cold War geopolitics, Existential philosophy, and poetic debates of the period—everything and everyone on the brink of some kind of annihilation or discovery or both. In contrast, the first line of predominantly monosyllabic words is long, plodding, and awkward, while the first sentence in its entirety (distributed across lines 1-4) serio-comically corrects the title’s scale and severity. It establishes the poem’s speaker and occasion: a disenchanted husband is disproportionately upset about a repeatedly misplaced “towel” in his home and, https://doi.org/10.1080/00144940.2023.2253555
易怒的台词:对罗伯特·克里利《危机》中莎士比亚空白诗句的修改
查尔斯·伯恩斯坦(Charles Bernstein)是众多评论家中的一员,他们赞扬了后现代美国诗人罗伯特·克里利(Robert Creeley)韵律中的“微观转折”,特别是克里利“对换行的激进使用”:伯恩斯坦写道,“(他的)精致精确的线条,通过表达情感破裂或动荡来衡量现实的压力”(132)。在20世纪50年代初,这种“情感破裂或动荡”往往局限于克里利对婚姻制度和家庭冲突的讨论——谢尔曼·保罗认为这是诗人的“个人”和“共同”主题(382)。《危机》是克里利最早也是最具标志性的这一模式的诗歌之一,用焦虑、自我厌恶和讽刺来审视婚姻紧张关系。正如诗人在1952年4月12日写给查尔斯·奥尔森的一封信中所解释的那样,他在《危机》中试图培养一种“愤怒”的“感觉”(241)。这种“愤怒”之所以成为戏剧,是因为莎士比亚的《威尼斯商人》中的一段令人惊讶的插入——我之所以说令人惊讶,是因为与路易斯·祖科夫斯基或奥尔森(分别是导师和朋友)不同,克里利的诗歌和诗学通常不会那么自觉地与莎士比亚对话。然而,在《危机》中,克里利的演讲者表达了波西亚对正义的恳求(“仁慈的品质并不紧张”[4.188]),在这样做的过程中,他修改了莎士比亚的空白诗句,以测试——并最终质疑——吟游诗人在世纪中期爱情和婚姻背景下的道德和韵律智慧。《危机》的讽刺眼光立竿见影,标题暗示了冷战时期地缘政治、存在主义哲学和诗歌辩论的强度——一切和每个人都处于某种毁灭或发现的边缘,或者两者兼而有之。相比之下,以单音节为主的单词的第一行很长,缓慢而尴尬,而第一句完整(分布在1-4行)则滑稽地纠正了标题的规模和严重性。它确立了这首诗的演讲者和场合:一个失望的丈夫对家里一条反复放错地方的“毛巾”感到极度不安,https://doi.org/10.1080/00144940.2023.2253555
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
EXPLICATOR
EXPLICATOR LITERATURE-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
期刊介绍: Concentrating on works that are frequently anthologized and studied in college classrooms, The Explicator, with its yearly index of titles, is a must for college and university libraries and teachers of literature. Text-based criticism thrives in The Explicator. One of few in its class, the journal publishes concise notes on passages of prose and poetry. Each issue contains between 25 and 30 notes on works of literature, ranging from ancient Greek and Roman times to our own, from throughout the world. Students rely on The Explicator for insight into works they are studying.
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信