{"title":"Equivalence and translatability in the subtitling of South African situation comedies and soap operas","authors":"Mosisili Sebotsa, Goitumetswe Moseki","doi":"10.1386/jac_00071_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The South African television entertainment industry has created a utopia of perfect multilingualism despite existing cultural disparities. The object of any translation consists in communicating in the target language (TL) the message that is functionally equivalent to the one emitted in the source language (SL). This requires use of researched techniques, linguistic and extralinguistic competencies in both languages. However, sometimes the translation fails to tick all the boxes and this calls into question the translation processes followed. This article studies South African sitcoms and soap operas with the aim to explore audio-visual translation (AVT) techniques employed to render subtitles in English. It tries to establish to what extent the English subtitles are equivalent to the discourse uttered by Sesotho speaking actors and to determine how well translators handled both the linguistic and extralinguistic complexities as well as other cultural and creative expressions. It proposes scatologization as a form of subtitling technique that can be used in unique and befitting situations.","PeriodicalId":41188,"journal":{"name":"Journal of African Cinemas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of African Cinemas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/jac_00071_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The South African television entertainment industry has created a utopia of perfect multilingualism despite existing cultural disparities. The object of any translation consists in communicating in the target language (TL) the message that is functionally equivalent to the one emitted in the source language (SL). This requires use of researched techniques, linguistic and extralinguistic competencies in both languages. However, sometimes the translation fails to tick all the boxes and this calls into question the translation processes followed. This article studies South African sitcoms and soap operas with the aim to explore audio-visual translation (AVT) techniques employed to render subtitles in English. It tries to establish to what extent the English subtitles are equivalent to the discourse uttered by Sesotho speaking actors and to determine how well translators handled both the linguistic and extralinguistic complexities as well as other cultural and creative expressions. It proposes scatologization as a form of subtitling technique that can be used in unique and befitting situations.
期刊介绍:
The Journal of African Cinemas will explore the interactions of visual and verbal narratives in African film. It recognizes the shifting paradigms that have defined and continue to define African cinemas. Identity and perception are interrogated in relation to their positions within diverse African film languages. The editors are seeking papers that expound on the identity or identities of Africa and its peoples represented in film. The aim is to create a forum for debate that will promote inter-disciplinarity between cinema and other visual and rhetorical forms of representation.