Political Metaphors of the Ancient Chinese Treatise of Confucius “Lun yu”

Q2 Arts and Humanities
Liangchi Chen, N. Perfilieva, Jingzeng Du
{"title":"Political Metaphors of the Ancient Chinese Treatise of Confucius “Lun yu”","authors":"Liangchi Chen, N. Perfilieva, Jingzeng Du","doi":"10.22363/2313-2299-2021-12-4-1094-1106","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the political metaphors of the ancient Chinese philosophical treatise of Confucius Lun yu (The Analects). Confucius often used metaphors for a capacious and figurative presentation of his political views. Translation of Confuciuss political metaphors presents a certain difficulty, since it is necessary to preserve not only the meaning of the statement, but also the imagery. The object of the research is the political metaphors of Confuciuss work Lun yu and their translations into Russian by P.S. Popov, I.I. Semenenko and L.S. Perelomov. The aim of the work is to study the methods of translating political metaphors of the philosophical treatise of Confucius and the possibility of accurately transferring metaphors into Russian. The novelty of the work lies in the fact that for the first time the translations of Confuciuss political reflections, made by three translators, are analyzed and compared. Political metaphors of the text Lun yu, collected for analysis by the method of continuous sampling, are described and analyzed within the framework of the concept of A.P. Chudinov. Classification of the metaphors of a philosophical treatise into 4 groups - anthropomorphic metaphor , natural morphic metaphor , social metaphor , artifact metaphor - made it possible to identify the peculiarities of translation techniques for different groups of metaphors. The analysis showed that the metaphors of the anthropomorphic group almost always disappear in translations into Russian. On the contrary, natural morphic metaphors, as a rule, are preserved in the translated text. The relevance of the study lies in the fact that at present, the translations of the Chinese philosophical text into Russian have not been sufficiently studied. Analysis of Russian texts Lun yu - Judgments and Conversations (Lunyu) translated by P.S. Popov, I believe in antiquity translated by I.I. Semenenko, Lun yu translated by L.S. Perelomov - made it possible to analyze the techniques of translating metaphors, due to the authors preferences of the translators, as well as the possibility of preserving the original metaphor in translated texts. Three versions of the translation of the title of the ancient Chinese treatise into Russian indicate different approaches to the translation of the text. The conclusion summarizes the results of the study of techniques and methods of transferring political metaphors into Russian.","PeriodicalId":52389,"journal":{"name":"RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1094-1106","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article examines the political metaphors of the ancient Chinese philosophical treatise of Confucius Lun yu (The Analects). Confucius often used metaphors for a capacious and figurative presentation of his political views. Translation of Confuciuss political metaphors presents a certain difficulty, since it is necessary to preserve not only the meaning of the statement, but also the imagery. The object of the research is the political metaphors of Confuciuss work Lun yu and their translations into Russian by P.S. Popov, I.I. Semenenko and L.S. Perelomov. The aim of the work is to study the methods of translating political metaphors of the philosophical treatise of Confucius and the possibility of accurately transferring metaphors into Russian. The novelty of the work lies in the fact that for the first time the translations of Confuciuss political reflections, made by three translators, are analyzed and compared. Political metaphors of the text Lun yu, collected for analysis by the method of continuous sampling, are described and analyzed within the framework of the concept of A.P. Chudinov. Classification of the metaphors of a philosophical treatise into 4 groups - anthropomorphic metaphor , natural morphic metaphor , social metaphor , artifact metaphor - made it possible to identify the peculiarities of translation techniques for different groups of metaphors. The analysis showed that the metaphors of the anthropomorphic group almost always disappear in translations into Russian. On the contrary, natural morphic metaphors, as a rule, are preserved in the translated text. The relevance of the study lies in the fact that at present, the translations of the Chinese philosophical text into Russian have not been sufficiently studied. Analysis of Russian texts Lun yu - Judgments and Conversations (Lunyu) translated by P.S. Popov, I believe in antiquity translated by I.I. Semenenko, Lun yu translated by L.S. Perelomov - made it possible to analyze the techniques of translating metaphors, due to the authors preferences of the translators, as well as the possibility of preserving the original metaphor in translated texts. Three versions of the translation of the title of the ancient Chinese treatise into Russian indicate different approaches to the translation of the text. The conclusion summarizes the results of the study of techniques and methods of transferring political metaphors into Russian.
论《论语》中的政治隐喻
本文考察了中国古代哲学论著《论语》中的政治隐喻。孔子经常用隐喻来表达他的政治观点。儒家政治隐喻的翻译存在一定的困难,既要保留其表达的意义,又要保留其意象。本文以波波夫、谢苗年科和别列洛莫夫的《论语》中的政治隐喻及其俄文翻译为研究对象。本文的目的是研究孔子哲学论著中政治隐喻的翻译方法,以及将这些隐喻准确翻译成俄语的可能性。本书的新颖之处在于,首次对三位译者对孔子政治思想的翻译进行了分析和比较。本文采用连续抽样的方法对《论雨》文本中的政治隐喻进行了分析,并在丘季诺夫的概念框架内进行了描述和分析。将哲学论著中的隐喻分为拟人隐喻、自然形态隐喻、社会隐喻和人工隐喻四类,从而可以区分不同类型隐喻的翻译技巧特点。分析表明,拟人组的隐喻在俄文翻译中几乎总是消失。相反,自然的形态隐喻,作为一种规则,被保留在翻译文本。本研究的意义在于,目前中国哲学文本的俄文翻译研究还不够充分。《论语》(P.S. Popov译,I.I. Semenenko译,L.S. Perelomov译)使我们能够分析隐喻的翻译技巧,这是由于译者对作者的偏好,以及在翻译文本中保留原始隐喻的可能性。《论著》的三种俄文译本表明了不同的翻译方法。结语部分总结了政治隐喻在俄语翻译中的技巧和方法研究成果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
54
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信