{"title":"Spanish and Creole: Exploring Aspects of Minority and Minoritised Languages in Jamaica and Trinidad & Tobago","authors":"Antony Hoyte-West","doi":"10.11649/a.2722","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Spanish and Creole: Exploring Aspects of Minority and Minoritised Languages in Jamaica and Trinidad & TobagoAs the two largest countries in the Anglophone Caribbean, the sole official language of both Jamaica and Trinidad & Tobago is English. This status, however, does not accommodate the historical and contemporary multilingualism common to both countries. Mindful of the islands’ colonial past, as well as their geographical proximity to Latin America, the government of Trinidad & Tobago has designated Spanish as the country’s official foreign language, and there have been calls for the same move to be made in Jamaica. Even though Spanish is very much a minority language in both nations in terms of the number of speakers, this move has associated implications for the education sectors. In addition, it has been argued that this mandate also denigrates autochthonous Creole languages, which are spoken widely in both countries but generally have no formal place in education or public life. Accordingly, this preliminary literature-based study examines relevant Jamaican and Trinidad & Tobago policies through the lens of the language policy model originally developed by Bernard Spolsky in 2004, which foregrounds the four interlinked concepts of national ideology, the role of English, a country’s sociolinguistic structure, and minority language rights. Particular attention will be focused on current initiatives regarding the latter, as well as seeking to examine how governmental emphasis on Spanish – given the existence of these local Creole languages – is viewed within the Jamaican and Trinidad & Tobago contexts.Język hiszpański i języki kreolskie: sytuacja języków mniejszościowych i marginalizowanych na Jamajce oraz Trynidadzie i Tobago – rekonesans badawczy Jamajka oraz Trynidad i Tobago to dwa największe kraje anglojęzycznych Karaibów. Choć w każdym z nich język angielski stanowi jedyny język oficjalny, jego status nie uwzględnia wspólnej dla obu krajów historycznej i współczesnej wielojęzyczności. Z uwagi na kolonialną przeszłość wysp, a także geograficzną bliskość Ameryki Łacińskiej, rząd Trynidadu i Tobago ustanowił język hiszpański oficjalnym językiem obcym kraju, a podobne propozycje pojawiły się również na Jamajce. Pomimo że hiszpański w obydwu państwach stanowi bez wątpienia język mniejszościowy pod względem liczby użytkowników, działania te miały istotne konsekwencje dla sektora edukacji. Wśród reakcji pojawiły się także głosy mówiące, że zarządzenie to uderza w rodzime języki kreolskie, pozostające w powszechnym użyciu w obu krajach, nieposiadające jednak formalnego miejsca w edukacji ani życiu publicznym. Niniejsza praca, oparta na dostępnej literaturze, stanowi wstępną analizę polityki Jamajki oraz Trynidadu i Tobago przeprowadzoną przez pryzmat modelu polityki językowej opracowanego przez Bernarda Spolsky’ego w 2004 roku. Model ten wysuwa na pierwszy plan cztery wzajemnie powiązane zagadnienia: ideologię narodową, rolę języka angielskiego, strukturę socjolingwistyczną kraju i prawa językowe mniejszości. Uwaga została zwrócona szczególnie na bieżące inicjatywy dotyczące ostatniego z wymienionych aspektów, a także na zbadanie, jak nacisk władz na naukę języka hiszpańskiego postrzegany jest w kontekście lokalnych języków kreolskich Jamajki oraz Trynidadu i Tobago.","PeriodicalId":40459,"journal":{"name":"Adeptus","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Adeptus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11649/a.2722","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Spanish and Creole: Exploring Aspects of Minority and Minoritised Languages in Jamaica and Trinidad & TobagoAs the two largest countries in the Anglophone Caribbean, the sole official language of both Jamaica and Trinidad & Tobago is English. This status, however, does not accommodate the historical and contemporary multilingualism common to both countries. Mindful of the islands’ colonial past, as well as their geographical proximity to Latin America, the government of Trinidad & Tobago has designated Spanish as the country’s official foreign language, and there have been calls for the same move to be made in Jamaica. Even though Spanish is very much a minority language in both nations in terms of the number of speakers, this move has associated implications for the education sectors. In addition, it has been argued that this mandate also denigrates autochthonous Creole languages, which are spoken widely in both countries but generally have no formal place in education or public life. Accordingly, this preliminary literature-based study examines relevant Jamaican and Trinidad & Tobago policies through the lens of the language policy model originally developed by Bernard Spolsky in 2004, which foregrounds the four interlinked concepts of national ideology, the role of English, a country’s sociolinguistic structure, and minority language rights. Particular attention will be focused on current initiatives regarding the latter, as well as seeking to examine how governmental emphasis on Spanish – given the existence of these local Creole languages – is viewed within the Jamaican and Trinidad & Tobago contexts.Język hiszpański i języki kreolskie: sytuacja języków mniejszościowych i marginalizowanych na Jamajce oraz Trynidadzie i Tobago – rekonesans badawczy Jamajka oraz Trynidad i Tobago to dwa największe kraje anglojęzycznych Karaibów. Choć w każdym z nich język angielski stanowi jedyny język oficjalny, jego status nie uwzględnia wspólnej dla obu krajów historycznej i współczesnej wielojęzyczności. Z uwagi na kolonialną przeszłość wysp, a także geograficzną bliskość Ameryki Łacińskiej, rząd Trynidadu i Tobago ustanowił język hiszpański oficjalnym językiem obcym kraju, a podobne propozycje pojawiły się również na Jamajce. Pomimo że hiszpański w obydwu państwach stanowi bez wątpienia język mniejszościowy pod względem liczby użytkowników, działania te miały istotne konsekwencje dla sektora edukacji. Wśród reakcji pojawiły się także głosy mówiące, że zarządzenie to uderza w rodzime języki kreolskie, pozostające w powszechnym użyciu w obu krajach, nieposiadające jednak formalnego miejsca w edukacji ani życiu publicznym. Niniejsza praca, oparta na dostępnej literaturze, stanowi wstępną analizę polityki Jamajki oraz Trynidadu i Tobago przeprowadzoną przez pryzmat modelu polityki językowej opracowanego przez Bernarda Spolsky’ego w 2004 roku. Model ten wysuwa na pierwszy plan cztery wzajemnie powiązane zagadnienia: ideologię narodową, rolę języka angielskiego, strukturę socjolingwistyczną kraju i prawa językowe mniejszości. Uwaga została zwrócona szczególnie na bieżące inicjatywy dotyczące ostatniego z wymienionych aspektów, a także na zbadanie, jak nacisk władz na naukę języka hiszpańskiego postrzegany jest w kontekście lokalnych języków kreolskich Jamajki oraz Trynidadu i Tobago.
西班牙语和克里奥尔语:探索牙买加和特立尼达和多巴哥的少数民族和少数民族语言的方面作为加勒比海英语国家的两个最大的国家,牙买加和特立尼达和多巴哥的唯一官方语言是英语。然而,这种地位不适应两国历史和当代共同的多语言。考虑到这些岛屿的殖民历史,以及它们与拉丁美洲的地理邻近,特立尼达和多巴哥政府已将西班牙语指定为该国的官方外语,牙买加也有人呼吁采取同样的举措。尽管就讲西班牙语的人数而言,西班牙语在这两个国家都是少数民族语言,但这一举措对教育部门有着相关的影响。此外,有人争辩说,这项任务也诋毁了当地的克里奥尔语,这种语言在两国广泛使用,但通常在教育或公共生活中没有正式地位。因此,这项初步的基于文献的研究通过Bernard Spolsky于2004年最初提出的语言政策模型来考察牙买加和特立尼达和多巴哥的相关政策,该模型强调了四个相互关联的概念:国家意识形态、英语的作用、一个国家的社会语言结构和少数民族语言权利。将特别注意目前关于后者的倡议,并设法审查在牙买加和特立尼达和多巴哥的情况下如何看待政府对西班牙语的强调- -鉴于这些当地克里奥尔语的存在。Język hiszpański i języki kreolskie: sytuacja języków mniejszościowych i marginalizowanych na Jamajce oraz Trynidadzie i Tobago - rekonesans badawczy jamajaz Trynidadzie i Tobago to dwa największe kraje anglojęzycznych Karaibów。choki w każdym z nich język angielski stanowi jedyny język officicjalny, jego status nie uwzględnia wspólnej dla obu krajów historycznej i współczesnej wielojęzyczności。Z uwagi na kolonialnąprzeszłośćwysp, także geograficznąbliskośćAmerykiŁacińskiej, rząd Trynidadu我多巴哥ustanowiłjęzyk hiszpań滑雪oficjalnym językiem obcym kraju,一个podobne propozycje pojawiły sięrownieżna Jamajce。Pomimo że hiszpański w obydwu państwach stanowi bez wątpienia język mniejszościowy pod względem liczby użytkowników, działania te miały istotne konsekwencje dla sektora edukacji。Wś杆reakcji pojawiły się达克że głosy mowiące、że zarządzenie uderza W rodzime języki kreolskie, pozostające W powszechnym użyciu W的obu krajach, nieposiadające jednak formalnego miejsca W edukacji aniżyciu publicznym。Niniejsza praca, oparta na dostępnej literaturze, stanowi wstępną analyizizopolityki Jamajki oraz Trynidadu i Tobago przeprowadzonepryzmat modelu polityki językowej operacowanego przez Bernarda Spolsky的ego, 2004 roku。模型ten wysuwa na pierwszy plan cztery wzajemnie powiązane zagadnienia:意识形态narodowski, roloski języka angielskiego, strukturoski socjolingwistyczniokrju i prawa językowe mniejszości。Uwaga został一zwrocona szczegolnie na bieżące inicjatywy dotyczące ostatniego z wymienionych aspektow, także na zbadanie,木菠萝nacisk wł锛子研究naęjęzyka hiszpańskiego postrzegany jest w kontekście lokalnych językow kreolskich Jamajki oraz Trynidadu我多巴哥。